Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 11

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 11
ASþýSa upphdtt til útlanda og tekið við verðskulduðum viðurkenningum í Róm, París og London, og verið útnefnd heiðursdoktor við sjálfan Oxford-háskóla. Þegar hún las Sálumessu inn á band var hún búin að fá hjartaáfall fjórum sinnum. Upptakan var gerð í litlu sumarhúsi skammt frá Moskvu þar sem Anna dvaldist oft síðustu árin. Aðstæðurnar þar hafa líklega verið nokkuð frumstæðar og upptakan farið fram með leynd, aðeins upptökustjórinn og nánustu trúnaðarvinir viðstaddir, því einsog áður sagði var verkið bannað. Röddin er þreytuleg og slitin, fremur dimm, og hún les Sálumessu einsog hún sé að fara með þulu. Millifyrirsagnirnar ber hún fram einsog þær skipti engu máli og séu bara til leiðinda, heldur svo áfram að þylja. Einstaka sinn- um er einsog röddin losni úr fjötrum, það lifnar yfir henni og þá fer mig að langa til að heyra hana lesa ljóðin sem hún orti þegar hún var ung, áður en hörmungarnar byrjuðu, heyra röddina unga. Samt er upplestur hennar á Sálumessu magnaður, takturinn þungur, jafnvel drungalegur, og mér fannst það hjálpa mér mikið við þýðinguna að hlusta á hann aftur og aftur. I grein um ljóðaþýðingar sem Þorsteinn Gylfason birti í Jóni á Bagisá 2004 stendur: „... ljóð eru til að farið sé með þau. Þau eru til að vera lesin upphátt, eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum.“ Þessu er ég hjartanlega sammála. Ljóð eru líka til að vera þýdd upphátt, og mín reynsla er sú, að það gangi yfirleitt best að þýða ljóð upphátt, „eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum“. Aður en maður fer að setja þýðinguna á blað. Þá gengur manni betur að ná rétta tóninum, eða einsog Þorsteinn segir: „söngnum í kvæðinu". Auðvitað veit enginn nákvæmlega hvað það er: þessi söngur. Kannski er hann það sem situr eftir þegar orðin eru gleymd. Hann rúmast ekki alltaf innan bragfræðinnar, og ekki flokkast hann heldur til tónlistar. Þar að auki hefur hvert tungumál sinn sérstaka hljóm, sem gerir málið enn flóknara. Það er engan veginn nóg að telja atkvæðin og reyna að fylgja bragliðum frumtextans. Ef vel á að vera þarf söngurinn líka að innihalda rödd skáldsins og stíl, þetta sem gerir skáldið að skáldi. Það er ekki nema von að manni mistakist stundum. Það sem ég hef verið að segja um ljóðaþýðingar á að sumu leyti einnig við um leikritaþýðingar. Mér telst svo til að ég sé búin að þýða eitthvað um 30 leikrit, langflest úr rússnesku en einnig nokkur úr spænsku. Flest þeirra hafa verið sýnd á sviði eða flutt í útvarpi. Leikrit eiga það sameiginlegt með ljóðum að best er að þýða þau upp- hátt. Og leikrit er bráðnauðsynlegt að þýða með tilþrifum. Lifa sig inn í hlutverkin einsog leikari. Ljóða- og leikritaþýðendum er lífsnauðsynlegt, ekkert síður en kvenrithöfundunum hennar Virginíu Woolf, að hafa sérher- bergi til að vinna í. Helst hljóðeinangrað, ef leikritin eru mjög dramatísk. Fimm af þessum þrjátíu leikritum sem ég hef þýtt eru eftir Anton fá/i. á Jffieeyáiá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 9
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.