Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 11

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 11
ASþýSa upphdtt til útlanda og tekið við verðskulduðum viðurkenningum í Róm, París og London, og verið útnefnd heiðursdoktor við sjálfan Oxford-háskóla. Þegar hún las Sálumessu inn á band var hún búin að fá hjartaáfall fjórum sinnum. Upptakan var gerð í litlu sumarhúsi skammt frá Moskvu þar sem Anna dvaldist oft síðustu árin. Aðstæðurnar þar hafa líklega verið nokkuð frumstæðar og upptakan farið fram með leynd, aðeins upptökustjórinn og nánustu trúnaðarvinir viðstaddir, því einsog áður sagði var verkið bannað. Röddin er þreytuleg og slitin, fremur dimm, og hún les Sálumessu einsog hún sé að fara með þulu. Millifyrirsagnirnar ber hún fram einsog þær skipti engu máli og séu bara til leiðinda, heldur svo áfram að þylja. Einstaka sinn- um er einsog röddin losni úr fjötrum, það lifnar yfir henni og þá fer mig að langa til að heyra hana lesa ljóðin sem hún orti þegar hún var ung, áður en hörmungarnar byrjuðu, heyra röddina unga. Samt er upplestur hennar á Sálumessu magnaður, takturinn þungur, jafnvel drungalegur, og mér fannst það hjálpa mér mikið við þýðinguna að hlusta á hann aftur og aftur. I grein um ljóðaþýðingar sem Þorsteinn Gylfason birti í Jóni á Bagisá 2004 stendur: „... ljóð eru til að farið sé með þau. Þau eru til að vera lesin upphátt, eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum.“ Þessu er ég hjartanlega sammála. Ljóð eru líka til að vera þýdd upphátt, og mín reynsla er sú, að það gangi yfirleitt best að þýða ljóð upphátt, „eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum“. Aður en maður fer að setja þýðinguna á blað. Þá gengur manni betur að ná rétta tóninum, eða einsog Þorsteinn segir: „söngnum í kvæðinu". Auðvitað veit enginn nákvæmlega hvað það er: þessi söngur. Kannski er hann það sem situr eftir þegar orðin eru gleymd. Hann rúmast ekki alltaf innan bragfræðinnar, og ekki flokkast hann heldur til tónlistar. Þar að auki hefur hvert tungumál sinn sérstaka hljóm, sem gerir málið enn flóknara. Það er engan veginn nóg að telja atkvæðin og reyna að fylgja bragliðum frumtextans. Ef vel á að vera þarf söngurinn líka að innihalda rödd skáldsins og stíl, þetta sem gerir skáldið að skáldi. Það er ekki nema von að manni mistakist stundum. Það sem ég hef verið að segja um ljóðaþýðingar á að sumu leyti einnig við um leikritaþýðingar. Mér telst svo til að ég sé búin að þýða eitthvað um 30 leikrit, langflest úr rússnesku en einnig nokkur úr spænsku. Flest þeirra hafa verið sýnd á sviði eða flutt í útvarpi. Leikrit eiga það sameiginlegt með ljóðum að best er að þýða þau upp- hátt. Og leikrit er bráðnauðsynlegt að þýða með tilþrifum. Lifa sig inn í hlutverkin einsog leikari. Ljóða- og leikritaþýðendum er lífsnauðsynlegt, ekkert síður en kvenrithöfundunum hennar Virginíu Woolf, að hafa sérher- bergi til að vinna í. Helst hljóðeinangrað, ef leikritin eru mjög dramatísk. Fimm af þessum þrjátíu leikritum sem ég hef þýtt eru eftir Anton fá/i. á Jffieeyáiá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 9
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.