Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 11

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 11
ASþýSa upphdtt til útlanda og tekið við verðskulduðum viðurkenningum í Róm, París og London, og verið útnefnd heiðursdoktor við sjálfan Oxford-háskóla. Þegar hún las Sálumessu inn á band var hún búin að fá hjartaáfall fjórum sinnum. Upptakan var gerð í litlu sumarhúsi skammt frá Moskvu þar sem Anna dvaldist oft síðustu árin. Aðstæðurnar þar hafa líklega verið nokkuð frumstæðar og upptakan farið fram með leynd, aðeins upptökustjórinn og nánustu trúnaðarvinir viðstaddir, því einsog áður sagði var verkið bannað. Röddin er þreytuleg og slitin, fremur dimm, og hún les Sálumessu einsog hún sé að fara með þulu. Millifyrirsagnirnar ber hún fram einsog þær skipti engu máli og séu bara til leiðinda, heldur svo áfram að þylja. Einstaka sinn- um er einsog röddin losni úr fjötrum, það lifnar yfir henni og þá fer mig að langa til að heyra hana lesa ljóðin sem hún orti þegar hún var ung, áður en hörmungarnar byrjuðu, heyra röddina unga. Samt er upplestur hennar á Sálumessu magnaður, takturinn þungur, jafnvel drungalegur, og mér fannst það hjálpa mér mikið við þýðinguna að hlusta á hann aftur og aftur. I grein um ljóðaþýðingar sem Þorsteinn Gylfason birti í Jóni á Bagisá 2004 stendur: „... ljóð eru til að farið sé með þau. Þau eru til að vera lesin upphátt, eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum.“ Þessu er ég hjartanlega sammála. Ljóð eru líka til að vera þýdd upphátt, og mín reynsla er sú, að það gangi yfirleitt best að þýða ljóð upphátt, „eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum“. Aður en maður fer að setja þýðinguna á blað. Þá gengur manni betur að ná rétta tóninum, eða einsog Þorsteinn segir: „söngnum í kvæðinu". Auðvitað veit enginn nákvæmlega hvað það er: þessi söngur. Kannski er hann það sem situr eftir þegar orðin eru gleymd. Hann rúmast ekki alltaf innan bragfræðinnar, og ekki flokkast hann heldur til tónlistar. Þar að auki hefur hvert tungumál sinn sérstaka hljóm, sem gerir málið enn flóknara. Það er engan veginn nóg að telja atkvæðin og reyna að fylgja bragliðum frumtextans. Ef vel á að vera þarf söngurinn líka að innihalda rödd skáldsins og stíl, þetta sem gerir skáldið að skáldi. Það er ekki nema von að manni mistakist stundum. Það sem ég hef verið að segja um ljóðaþýðingar á að sumu leyti einnig við um leikritaþýðingar. Mér telst svo til að ég sé búin að þýða eitthvað um 30 leikrit, langflest úr rússnesku en einnig nokkur úr spænsku. Flest þeirra hafa verið sýnd á sviði eða flutt í útvarpi. Leikrit eiga það sameiginlegt með ljóðum að best er að þýða þau upp- hátt. Og leikrit er bráðnauðsynlegt að þýða með tilþrifum. Lifa sig inn í hlutverkin einsog leikari. Ljóða- og leikritaþýðendum er lífsnauðsynlegt, ekkert síður en kvenrithöfundunum hennar Virginíu Woolf, að hafa sérher- bergi til að vinna í. Helst hljóðeinangrað, ef leikritin eru mjög dramatísk. Fimm af þessum þrjátíu leikritum sem ég hef þýtt eru eftir Anton fá/i. á Jffieeyáiá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 9
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.