Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 11

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 11
ASþýSa upphdtt til útlanda og tekið við verðskulduðum viðurkenningum í Róm, París og London, og verið útnefnd heiðursdoktor við sjálfan Oxford-háskóla. Þegar hún las Sálumessu inn á band var hún búin að fá hjartaáfall fjórum sinnum. Upptakan var gerð í litlu sumarhúsi skammt frá Moskvu þar sem Anna dvaldist oft síðustu árin. Aðstæðurnar þar hafa líklega verið nokkuð frumstæðar og upptakan farið fram með leynd, aðeins upptökustjórinn og nánustu trúnaðarvinir viðstaddir, því einsog áður sagði var verkið bannað. Röddin er þreytuleg og slitin, fremur dimm, og hún les Sálumessu einsog hún sé að fara með þulu. Millifyrirsagnirnar ber hún fram einsog þær skipti engu máli og séu bara til leiðinda, heldur svo áfram að þylja. Einstaka sinn- um er einsog röddin losni úr fjötrum, það lifnar yfir henni og þá fer mig að langa til að heyra hana lesa ljóðin sem hún orti þegar hún var ung, áður en hörmungarnar byrjuðu, heyra röddina unga. Samt er upplestur hennar á Sálumessu magnaður, takturinn þungur, jafnvel drungalegur, og mér fannst það hjálpa mér mikið við þýðinguna að hlusta á hann aftur og aftur. I grein um ljóðaþýðingar sem Þorsteinn Gylfason birti í Jóni á Bagisá 2004 stendur: „... ljóð eru til að farið sé með þau. Þau eru til að vera lesin upphátt, eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum.“ Þessu er ég hjartanlega sammála. Ljóð eru líka til að vera þýdd upphátt, og mín reynsla er sú, að það gangi yfirleitt best að þýða ljóð upphátt, „eða að minnsta kosti í hálfum hljóðum“. Aður en maður fer að setja þýðinguna á blað. Þá gengur manni betur að ná rétta tóninum, eða einsog Þorsteinn segir: „söngnum í kvæðinu". Auðvitað veit enginn nákvæmlega hvað það er: þessi söngur. Kannski er hann það sem situr eftir þegar orðin eru gleymd. Hann rúmast ekki alltaf innan bragfræðinnar, og ekki flokkast hann heldur til tónlistar. Þar að auki hefur hvert tungumál sinn sérstaka hljóm, sem gerir málið enn flóknara. Það er engan veginn nóg að telja atkvæðin og reyna að fylgja bragliðum frumtextans. Ef vel á að vera þarf söngurinn líka að innihalda rödd skáldsins og stíl, þetta sem gerir skáldið að skáldi. Það er ekki nema von að manni mistakist stundum. Það sem ég hef verið að segja um ljóðaþýðingar á að sumu leyti einnig við um leikritaþýðingar. Mér telst svo til að ég sé búin að þýða eitthvað um 30 leikrit, langflest úr rússnesku en einnig nokkur úr spænsku. Flest þeirra hafa verið sýnd á sviði eða flutt í útvarpi. Leikrit eiga það sameiginlegt með ljóðum að best er að þýða þau upp- hátt. Og leikrit er bráðnauðsynlegt að þýða með tilþrifum. Lifa sig inn í hlutverkin einsog leikari. Ljóða- og leikritaþýðendum er lífsnauðsynlegt, ekkert síður en kvenrithöfundunum hennar Virginíu Woolf, að hafa sérher- bergi til að vinna í. Helst hljóðeinangrað, ef leikritin eru mjög dramatísk. Fimm af þessum þrjátíu leikritum sem ég hef þýtt eru eftir Anton fá/i. á Jffieeyáiá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 9
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.