Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 48

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 48
Eysteinti Þorvaldsson Stephan G. Stephansson virðist hefja kvæðaþýðingar strax eftir að hann kemur vestur 1873 og hann fékkst nokkuð við þær fram á síðustu æviár, bæði úr ensku og úr Norðurlandamálunum. M.a. þýddi hann kvæð- ið „Níels Finsen ljóslæknir,, eftir Holger Drachmann. Stefáni er ljóst að hefðbundin íslensk þýðing getur endað býsna langt frá frumtextanum. Hann efast meira að segja um að þessi þýðing sín á kvæði Drachmanns geti talist þýðing „vegna þess að þó efni sé þrætt, gerir háttur og mál það nærri að nýju kvæði“.3 Þessi ummæli eru auðvitað orð að sönnu; þau eiga við allar þýðingar Stefáns og þau sýna að honum er ljós sú mikla breyting sem verður á formgerð kvæða þegar þau eru þýdd með þessari aðferð. Stefán var mjög fastbundinn íslensku ljóðformi hefðarinnar og fylgir rækilega þeirri hefðarvenju íslenskra skálda að þýða erlend kvæði í hefðbundið íslenskt form með ljóðstöfum, rími og erindaskiptingu — einnig þó að ekkert af þessu samræmist frumtextanum. I sendibréfum sínum til ýmissa manna tjáir Stefán viðhorf sín til kvæðaþýðinga. Hann leitast við að koma hugsun og hugblæ frumtextans til skila en hirðir minna um form og stíl. Það kann hinsvegar að reynast erfitt að ná fram hugblæ frumtextans þegar forminu og stílnum er gjör- breytt. En Stefán skrifar: „Eg þýði aldrei orðrétt, finnst það nóg til að vængbrjóta hvern fugl. Tel allt í því að ná anda, efni og blæ sem best, bæta um, ef maður kann, skipta um lýsingar og tilbendingar, sem eiginlegri eru í á-þýdda málinu, en í sama anda.“4 Þetta viðhorf til þýðinga hlýtur að orka tvímælis. Er réttmætt „að bæta um“ anda, efni og blæ kvæðis í þýðingu? Stefán viðhafði fremur niðrandi ummæli um hið dáða bandaríska skáld Walt Whitman. Eigi að síður þýddi hann eitt Ijóð eftir Whitman, „To a Certain Civilian“ úr Leaves of Grass. Stefán færir ljóðið í þröngan íslenskan búning og fer með það langan veg frá frumtextanum, bæði að formi og stíl og honum tekst báglega að skila inntakinu á íslensku. Hann bindur hina léttflæðandi tjáningu Whitmans í ljóðstafi og rím og heggur ljóðið sundur í þrjú erindi þannig að það verður harla ólíkt sjálfu sér. Eigi að síður er athyglisvert að Stefán skyldi freistast til að þýða ljóðið, það hlýt- ur að hafa laðað hann að sér, og ekki er erfitt að geta sér til um hvernig á því stendur. Ljóðið er svar til borgarans en hefst þó á spurningu: „Did you ask dulcet rhymes from me?“ og Stefán notar þessa spurningu sem titil á þýðingu sína. I ljóðinu er síðan áréttað að hér sé skáld sem þýðingarlaust sé að biðja um hugljúf fegurðarljóð. — Hvers gæti maður maður eins og þú vænst frá skáldi eins og mér? Og ljóði Whitmans lýkur svo: 3 Stephan G. Stephansson: Bréfogritgerðir I, bls. 146. 4 Bréfog ritgerðir III, bls. 85. 46 á .JSœysBá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.