Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 48

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 48
Eysteinti Þorvaldsson Stephan G. Stephansson virðist hefja kvæðaþýðingar strax eftir að hann kemur vestur 1873 og hann fékkst nokkuð við þær fram á síðustu æviár, bæði úr ensku og úr Norðurlandamálunum. M.a. þýddi hann kvæð- ið „Níels Finsen ljóslæknir,, eftir Holger Drachmann. Stefáni er ljóst að hefðbundin íslensk þýðing getur endað býsna langt frá frumtextanum. Hann efast meira að segja um að þessi þýðing sín á kvæði Drachmanns geti talist þýðing „vegna þess að þó efni sé þrætt, gerir háttur og mál það nærri að nýju kvæði“.3 Þessi ummæli eru auðvitað orð að sönnu; þau eiga við allar þýðingar Stefáns og þau sýna að honum er ljós sú mikla breyting sem verður á formgerð kvæða þegar þau eru þýdd með þessari aðferð. Stefán var mjög fastbundinn íslensku ljóðformi hefðarinnar og fylgir rækilega þeirri hefðarvenju íslenskra skálda að þýða erlend kvæði í hefðbundið íslenskt form með ljóðstöfum, rími og erindaskiptingu — einnig þó að ekkert af þessu samræmist frumtextanum. I sendibréfum sínum til ýmissa manna tjáir Stefán viðhorf sín til kvæðaþýðinga. Hann leitast við að koma hugsun og hugblæ frumtextans til skila en hirðir minna um form og stíl. Það kann hinsvegar að reynast erfitt að ná fram hugblæ frumtextans þegar forminu og stílnum er gjör- breytt. En Stefán skrifar: „Eg þýði aldrei orðrétt, finnst það nóg til að vængbrjóta hvern fugl. Tel allt í því að ná anda, efni og blæ sem best, bæta um, ef maður kann, skipta um lýsingar og tilbendingar, sem eiginlegri eru í á-þýdda málinu, en í sama anda.“4 Þetta viðhorf til þýðinga hlýtur að orka tvímælis. Er réttmætt „að bæta um“ anda, efni og blæ kvæðis í þýðingu? Stefán viðhafði fremur niðrandi ummæli um hið dáða bandaríska skáld Walt Whitman. Eigi að síður þýddi hann eitt Ijóð eftir Whitman, „To a Certain Civilian“ úr Leaves of Grass. Stefán færir ljóðið í þröngan íslenskan búning og fer með það langan veg frá frumtextanum, bæði að formi og stíl og honum tekst báglega að skila inntakinu á íslensku. Hann bindur hina léttflæðandi tjáningu Whitmans í ljóðstafi og rím og heggur ljóðið sundur í þrjú erindi þannig að það verður harla ólíkt sjálfu sér. Eigi að síður er athyglisvert að Stefán skyldi freistast til að þýða ljóðið, það hlýt- ur að hafa laðað hann að sér, og ekki er erfitt að geta sér til um hvernig á því stendur. Ljóðið er svar til borgarans en hefst þó á spurningu: „Did you ask dulcet rhymes from me?“ og Stefán notar þessa spurningu sem titil á þýðingu sína. I ljóðinu er síðan áréttað að hér sé skáld sem þýðingarlaust sé að biðja um hugljúf fegurðarljóð. — Hvers gæti maður maður eins og þú vænst frá skáldi eins og mér? Og ljóði Whitmans lýkur svo: 3 Stephan G. Stephansson: Bréfogritgerðir I, bls. 146. 4 Bréfog ritgerðir III, bls. 85. 46 á .JSœysBá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.