Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 48

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 48
Eysteinti Þorvaldsson Stephan G. Stephansson virðist hefja kvæðaþýðingar strax eftir að hann kemur vestur 1873 og hann fékkst nokkuð við þær fram á síðustu æviár, bæði úr ensku og úr Norðurlandamálunum. M.a. þýddi hann kvæð- ið „Níels Finsen ljóslæknir,, eftir Holger Drachmann. Stefáni er ljóst að hefðbundin íslensk þýðing getur endað býsna langt frá frumtextanum. Hann efast meira að segja um að þessi þýðing sín á kvæði Drachmanns geti talist þýðing „vegna þess að þó efni sé þrætt, gerir háttur og mál það nærri að nýju kvæði“.3 Þessi ummæli eru auðvitað orð að sönnu; þau eiga við allar þýðingar Stefáns og þau sýna að honum er ljós sú mikla breyting sem verður á formgerð kvæða þegar þau eru þýdd með þessari aðferð. Stefán var mjög fastbundinn íslensku ljóðformi hefðarinnar og fylgir rækilega þeirri hefðarvenju íslenskra skálda að þýða erlend kvæði í hefðbundið íslenskt form með ljóðstöfum, rími og erindaskiptingu — einnig þó að ekkert af þessu samræmist frumtextanum. I sendibréfum sínum til ýmissa manna tjáir Stefán viðhorf sín til kvæðaþýðinga. Hann leitast við að koma hugsun og hugblæ frumtextans til skila en hirðir minna um form og stíl. Það kann hinsvegar að reynast erfitt að ná fram hugblæ frumtextans þegar forminu og stílnum er gjör- breytt. En Stefán skrifar: „Eg þýði aldrei orðrétt, finnst það nóg til að vængbrjóta hvern fugl. Tel allt í því að ná anda, efni og blæ sem best, bæta um, ef maður kann, skipta um lýsingar og tilbendingar, sem eiginlegri eru í á-þýdda málinu, en í sama anda.“4 Þetta viðhorf til þýðinga hlýtur að orka tvímælis. Er réttmætt „að bæta um“ anda, efni og blæ kvæðis í þýðingu? Stefán viðhafði fremur niðrandi ummæli um hið dáða bandaríska skáld Walt Whitman. Eigi að síður þýddi hann eitt Ijóð eftir Whitman, „To a Certain Civilian“ úr Leaves of Grass. Stefán færir ljóðið í þröngan íslenskan búning og fer með það langan veg frá frumtextanum, bæði að formi og stíl og honum tekst báglega að skila inntakinu á íslensku. Hann bindur hina léttflæðandi tjáningu Whitmans í ljóðstafi og rím og heggur ljóðið sundur í þrjú erindi þannig að það verður harla ólíkt sjálfu sér. Eigi að síður er athyglisvert að Stefán skyldi freistast til að þýða ljóðið, það hlýt- ur að hafa laðað hann að sér, og ekki er erfitt að geta sér til um hvernig á því stendur. Ljóðið er svar til borgarans en hefst þó á spurningu: „Did you ask dulcet rhymes from me?“ og Stefán notar þessa spurningu sem titil á þýðingu sína. I ljóðinu er síðan áréttað að hér sé skáld sem þýðingarlaust sé að biðja um hugljúf fegurðarljóð. — Hvers gæti maður maður eins og þú vænst frá skáldi eins og mér? Og ljóði Whitmans lýkur svo: 3 Stephan G. Stephansson: Bréfogritgerðir I, bls. 146. 4 Bréfog ritgerðir III, bls. 85. 46 á .JSœysBá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.