Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 48

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 48
Eysteinti Þorvaldsson Stephan G. Stephansson virðist hefja kvæðaþýðingar strax eftir að hann kemur vestur 1873 og hann fékkst nokkuð við þær fram á síðustu æviár, bæði úr ensku og úr Norðurlandamálunum. M.a. þýddi hann kvæð- ið „Níels Finsen ljóslæknir,, eftir Holger Drachmann. Stefáni er ljóst að hefðbundin íslensk þýðing getur endað býsna langt frá frumtextanum. Hann efast meira að segja um að þessi þýðing sín á kvæði Drachmanns geti talist þýðing „vegna þess að þó efni sé þrætt, gerir háttur og mál það nærri að nýju kvæði“.3 Þessi ummæli eru auðvitað orð að sönnu; þau eiga við allar þýðingar Stefáns og þau sýna að honum er ljós sú mikla breyting sem verður á formgerð kvæða þegar þau eru þýdd með þessari aðferð. Stefán var mjög fastbundinn íslensku ljóðformi hefðarinnar og fylgir rækilega þeirri hefðarvenju íslenskra skálda að þýða erlend kvæði í hefðbundið íslenskt form með ljóðstöfum, rími og erindaskiptingu — einnig þó að ekkert af þessu samræmist frumtextanum. I sendibréfum sínum til ýmissa manna tjáir Stefán viðhorf sín til kvæðaþýðinga. Hann leitast við að koma hugsun og hugblæ frumtextans til skila en hirðir minna um form og stíl. Það kann hinsvegar að reynast erfitt að ná fram hugblæ frumtextans þegar forminu og stílnum er gjör- breytt. En Stefán skrifar: „Eg þýði aldrei orðrétt, finnst það nóg til að vængbrjóta hvern fugl. Tel allt í því að ná anda, efni og blæ sem best, bæta um, ef maður kann, skipta um lýsingar og tilbendingar, sem eiginlegri eru í á-þýdda málinu, en í sama anda.“4 Þetta viðhorf til þýðinga hlýtur að orka tvímælis. Er réttmætt „að bæta um“ anda, efni og blæ kvæðis í þýðingu? Stefán viðhafði fremur niðrandi ummæli um hið dáða bandaríska skáld Walt Whitman. Eigi að síður þýddi hann eitt Ijóð eftir Whitman, „To a Certain Civilian“ úr Leaves of Grass. Stefán færir ljóðið í þröngan íslenskan búning og fer með það langan veg frá frumtextanum, bæði að formi og stíl og honum tekst báglega að skila inntakinu á íslensku. Hann bindur hina léttflæðandi tjáningu Whitmans í ljóðstafi og rím og heggur ljóðið sundur í þrjú erindi þannig að það verður harla ólíkt sjálfu sér. Eigi að síður er athyglisvert að Stefán skyldi freistast til að þýða ljóðið, það hlýt- ur að hafa laðað hann að sér, og ekki er erfitt að geta sér til um hvernig á því stendur. Ljóðið er svar til borgarans en hefst þó á spurningu: „Did you ask dulcet rhymes from me?“ og Stefán notar þessa spurningu sem titil á þýðingu sína. I ljóðinu er síðan áréttað að hér sé skáld sem þýðingarlaust sé að biðja um hugljúf fegurðarljóð. — Hvers gæti maður maður eins og þú vænst frá skáldi eins og mér? Og ljóði Whitmans lýkur svo: 3 Stephan G. Stephansson: Bréfogritgerðir I, bls. 146. 4 Bréfog ritgerðir III, bls. 85. 46 á .JSœysBá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.