Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 89

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 89
Jónas og hlébarðinn - LjóSstajir og viStökur IjóSaþýSinga Andstætt Kirkconnell og Ringler er Johnson tvítyngd og hefur vænt- anlega alist upp við íslenskan kveðskap. Johnson „framandgerir“ ekki íslenskan kveðskap eins og Kirkconnell virðist gera. (Eina súri tónninn í verkinu finnst mér vera orðavalsatriði frekar en bragfræðilegt, en það er „native costume" (þjóðbúningur fyrir „með rauðan skúf í peysu“). Johnson virðist hafa skynjað hina sléttu, jöfnu hrynjandi sem mikilvægan hluta af tjáningarmynd þessa ljóðs, en hefur litið á stuðlun sem málfræðilegt einkenni frummálsins sem ekki var ástæða til að endurgera á ensku. Stefán Einarsson (1930) hælir þýðingum Johnsons og nefnir sérstaklega bragfræðilega tryggð: „It can be shown that Kirkconnell does not strictly follow the original meter (carefully observed by Mrs. Johnson), otherwise his rendering seems fairly faithful, but what a difference in the spirit of the two translations“ (Stefán Einarsson 1930:241). Hann hlýtur þá að eiga við hæga, reglulega hrynjandi ljóðsins og stöðu braghvíldar, en greinilega ekki stuðlun. 5.3 Ringler (2002) Þessar þýðingar má bera saman við þýðingu Ringlers á sama ljóði: I Send Greetings. Þýð.; Dick Ringler (2002:263) 1 Serene and warm, now southern winds come streaming 2 to waken all the billows on the ocean, 3 who crowd toward Iceland with an urgent motion - 4 isle of my birth! where sand and surf are gleaming. 5 Oh waves and winds! embrace with bold caresses 6 the bluffs of home with all their seabirds calling! 7 Lovingly, waves, salute the boats out trawling! 8 Lightly, oh winds, kiss glowing cheeks and tresses! 9 Herald of spring! oh faithfúl thrush, who flies 10 fathomless heaven to reach our valleys, bearing 11 cargoes of song to sing the hills above: 12 there, if you meet an angel with bright eyes 13 under the neat, /W-tasselled cap she’s wearing, 14 greet her devoutly! That’s the girl I love. x'x'x'x'x'x x'x'x'x'x'x x'x'x'x'x'x 'xxjx'x'x'x X'x'jx'x'x'x x'x'x'x'X'x 'xx'|x'x'x'x 'xX'l'Xx'x'x 'xxJX'x'x' 'xx'(x)x'x'x| 'x 'xx'x'x'x' 'xx'x'xx’' 'xx"xx'x'x 'xx'x| 'x'x' Rímmynstrið í þessari þýðingu er ABBA CDDC eFg eFg, en Ringler tekur sérstaklega fram í skýringu að hann hafi breytt því. Hann gætir þess að hafa tvo stuðla í fyrri línu í stuðlunarpari, en leyfir sér meira frelsi í stuðlasetn- ingu heldur en íslenska hefðin leyfir (eins og hann tekur fram í eftirmála bókarinnar, Ringler 2002:441): t.d. eru stuðlar í 1. línu í lágkveðu og á ýms- . fafi. á Sœpáá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 87
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.