Orð og tunga - 01.06.2005, Blaðsíða 41
Jón Hilmar Jónsson: Aðgangur og efnisskipan í ísl.-erl. orðabókum 39
Heimildir
Anna Helga Hannesdóttir og Jón Hilmar Jónsson. 2001. Að hafa í sig og á. Islándsk
fraseologi i ett islándskt-svenskt perspektiv. LexicoNordica 8: 67-91.
Berkov, V. 1999. De tospráklige ordbokers begrensninger. Nordiska studier i lexikografi
4. Rapport frán Konferensen om lexikografi i Norden, Esbo 21-24 maj 1997, bls.
11-15.
íslensk orðabók. 2002. Þriðja útgáfa, aukin og endurbætt. Ritstjóri: Mörður Árnason.
Reykjavík: Edda.
Jón Hilmar Jónsson. 2001a. Orðastaður. Orðabók um íslenska málnotkun. Önnur útgáfa,
aukin og endurskoðuð. Reykjavík: JPV útgáfa.
Jón Hilmar Jónsson. 2001b. Staða orðasambanda í orðabókarlýsingu. Orð og tunga 5:
61-86.
Jón Hilmar Jónsson. 2002. Orðaheimur. íslensk hugtakaorðabók með orða- og orðasam-
bandaskrá. Reykjavík: JPV útgáfa.
Kromann, H.-P., Th. Riiber og P. Rosbach. 1984. Úberlegungen zu Grundfragen der
zweisprachigen Lexikographie. í: Wiegand, H.E. (ritstj.). Studien zur neuhochdeut-
schen Lexikographie V, bls. 159-238. Hildesheim/Zurich/New York: Olms.
Kromann, H.-P., Th. Riiber og P. Rosbach. 1991. Principles of Bilingual Lexicograp-
hy. í: Wörterbticher/Dictionaries/Dictionaires. Ein internationales Handbuch zur Lexi-
kographie. III, bls. 2711-2728. Ritstj. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann,
Herbert Emst Wiegand og Ladislav Zgusta. Berlin/New York: De Gruyter.
Kunz, Keneva. 1988-1989. Sverrir Hólmarsson, Christopher Sanders, John Tucker.
íslensk-ensk orðabók. Concise Icelandic-English Dictionary. [Ritdómur.] íslenskt
mál 10-11:166-175.
Orðastaður = Jón Hilmar Jónsson 2001a.
Orðaheimur = Jón Hilmar Jónsson 2002.
Svensén, B. 2004. Handbok i lexikografi. Ordböcker och ordboksarbete i teori och praktik.
Andra, omarbetade och utökade upplagan. Stockholm: Norstedts Akademiska
Förlag.
Sverrir Hólmarsson, Christopher Sanders, John Tucker. 1989. íslcnsk-ensk orðabók. Con-
cise lcelandic-English Dictionary. Reykjavík: Iðunn.
Abstract
Access structure and Arrangement in Icelandic-Foreign Dictionaries - Problems
and Options
Bilingual printed dictionaries have, in many respects, a fixed structure and traditional
form of presentation, as the main role of such dictionaries is usually to provide se-
mantic equivalents to the entry words in another language. The fact that the common
principle is to have mainly single-word headwords makes it somewhat problematic
to give access to phrases of various sorts and to cover them properly in the dictionar-
ies. A fixed structure where each entry word with its section is a separate and inde-
pendent unit necessarily restricts the overview of the intemal relations of the words
and phrases contained within the dictionary.