Orð og tunga - 01.06.2005, Síða 55

Orð og tunga - 01.06.2005, Síða 55
Christopher Sanders: Bilingual Dictionaries oflcelandic 53 4 Icelandic bilingual dictionaries in the future: general perspectives In the process of putting together this paper, I realised something that is perhaps already received opinion for many: the idea that there really is only space for one professional bilingual dictionary for each pair of languages, I mean space for only one English-Icelandic dictionary and one Icelandic-English is, on reflection, although it was used above as a premiss for part of my discussion (section 3), essentially incorrect. To start with, we will soon be seeing special dictionaries for immig- rants, in the form of the LEXIN project. Secondly, there is an Ensk- íslensk skólaorðabók (alongside Sören Sörenson's major Islensk-ensk orða- bók), and a Dönsk-íslensk skólaorðabók (alongside Halldóra Jónsdóttir's very recent replacement for the 1992 edition, Dönsk-íslensk orðabók-2), and they both seem to be very operational. If we then look at the dic- tionaries which have Icelandic as their source language it ought to be possible to design the shorter versions of them (that is those contain- ing between 20,000 and 30,000 lemmata) both as school dictionaries for the young Icelanders learning the foreign language and for the beginning foreign student leaming Icelandic.6 By thinking of these combined school/foreign-learner dictionaries as being as far as pos- sible balanced in their "active" and "passive" functions but with a leaning towards the "active" for the sake of simplicity, we could al- low the larger dictionaries (those with 50,000 lemmata or more), on the other hand, to be more influenced by the "passive" requirements, thus allowing them to be more complicated - knowing that their target group is partly the older and partly the more experienced and soph- isticated user. It might to a large extent perhaps be viewed as an issue that was closely related to the size of the dictionary. An example of what I mean here by "allowing them to be more complicated" is that a phrase in Icelandic could be provided with two or more alternatives in English with some explanation or specification of the appropriate, varied usage for each of them. 6In a dictionary of this type it would be relevant to reconsider whether declension details for English should be included, cf. section II.A.5. in diagram 2 above and my subsequent comment in the text.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.