Orð og tunga - 01.06.2005, Side 46

Orð og tunga - 01.06.2005, Side 46
44 Orð og tunga 2. Reject all the translations (renderings) that are too idiomatically orientated to the L2. 3. Reject all approximate translations and synonyms. 4. If no precise equivalent is available, give the approximate ones together with the corresponding explanations. 5. Provide the necessary grammatical information for text production in the L2. B. Kromann et al. 1. A fundamental need for semantic discriminators. 2. Necessary inclusion of non-transparent collocations and idioms. 3. Important to provide translational surrogates for culture-bound words. 4. (Potential) importance of deviating from the monolingual lexicographic prin- ciples of the (monolingual) dictionaries of the L1. Diagram 2 Concerning the first point, I. "Vocabulary restricted to the active, eve- ryday vocabulary of the native L1 speaker.", it should be commented that the vocabulary of Iðunn 1989 is indeed small, c. 22,500 entries. Concerning II.A.l. "Equivalence - of all the possible candidates, choose the one that fits into most (the largest number) of the L1 con- texts.", the important thing to remember is that one should not at- tempt much variance: the range of potential synonyms should always be restricted. II.A.2. "Reject all the translations (renderings) that are too idio- matically orientated to the L2." This is an interesting point: Keneva Kunz in her long review of Iðunn 1989 criticises our translations of e-ð stendur til and hvað stendur til? as 'sth is brewing' and 'what is cooking?' respectively (1988-1989: 173). This is exactly a case of the dictionary-makers selecting one, idiomatically coloured, representa- tion of a phrase instead of finding something that is more open and which suits a wider range of situations or contexts ('what is going on?' would, for example, have been more appropriate for hvað stendur til?). It is a frequent error and a temptation that it is difficult not to fall for. H.A.3., "Reject all approximate translations and synonyms", is self- evident, but concerning H.A.4., "If no precise equivalent is available, give the approximate ones together with the corresponding explana- tions", I would note that on this point too we were indirectly criticised by Keneva Kunz for sometimes failing to add dictionary definitions where translation equivalents were not adequate (1988-1989:172), but a comment I would like to add in this respect is that certain modern
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.