Orð og tunga - 01.06.2005, Page 46

Orð og tunga - 01.06.2005, Page 46
44 Orð og tunga 2. Reject all the translations (renderings) that are too idiomatically orientated to the L2. 3. Reject all approximate translations and synonyms. 4. If no precise equivalent is available, give the approximate ones together with the corresponding explanations. 5. Provide the necessary grammatical information for text production in the L2. B. Kromann et al. 1. A fundamental need for semantic discriminators. 2. Necessary inclusion of non-transparent collocations and idioms. 3. Important to provide translational surrogates for culture-bound words. 4. (Potential) importance of deviating from the monolingual lexicographic prin- ciples of the (monolingual) dictionaries of the L1. Diagram 2 Concerning the first point, I. "Vocabulary restricted to the active, eve- ryday vocabulary of the native L1 speaker.", it should be commented that the vocabulary of Iðunn 1989 is indeed small, c. 22,500 entries. Concerning II.A.l. "Equivalence - of all the possible candidates, choose the one that fits into most (the largest number) of the L1 con- texts.", the important thing to remember is that one should not at- tempt much variance: the range of potential synonyms should always be restricted. II.A.2. "Reject all the translations (renderings) that are too idio- matically orientated to the L2." This is an interesting point: Keneva Kunz in her long review of Iðunn 1989 criticises our translations of e-ð stendur til and hvað stendur til? as 'sth is brewing' and 'what is cooking?' respectively (1988-1989: 173). This is exactly a case of the dictionary-makers selecting one, idiomatically coloured, representa- tion of a phrase instead of finding something that is more open and which suits a wider range of situations or contexts ('what is going on?' would, for example, have been more appropriate for hvað stendur til?). It is a frequent error and a temptation that it is difficult not to fall for. H.A.3., "Reject all approximate translations and synonyms", is self- evident, but concerning H.A.4., "If no precise equivalent is available, give the approximate ones together with the corresponding explana- tions", I would note that on this point too we were indirectly criticised by Keneva Kunz for sometimes failing to add dictionary definitions where translation equivalents were not adequate (1988-1989:172), but a comment I would like to add in this respect is that certain modern
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.