Orð og tunga - 01.06.2005, Side 55

Orð og tunga - 01.06.2005, Side 55
Christopher Sanders: Bilingual Dictionaries oflcelandic 53 4 Icelandic bilingual dictionaries in the future: general perspectives In the process of putting together this paper, I realised something that is perhaps already received opinion for many: the idea that there really is only space for one professional bilingual dictionary for each pair of languages, I mean space for only one English-Icelandic dictionary and one Icelandic-English is, on reflection, although it was used above as a premiss for part of my discussion (section 3), essentially incorrect. To start with, we will soon be seeing special dictionaries for immig- rants, in the form of the LEXIN project. Secondly, there is an Ensk- íslensk skólaorðabók (alongside Sören Sörenson's major Islensk-ensk orða- bók), and a Dönsk-íslensk skólaorðabók (alongside Halldóra Jónsdóttir's very recent replacement for the 1992 edition, Dönsk-íslensk orðabók-2), and they both seem to be very operational. If we then look at the dic- tionaries which have Icelandic as their source language it ought to be possible to design the shorter versions of them (that is those contain- ing between 20,000 and 30,000 lemmata) both as school dictionaries for the young Icelanders learning the foreign language and for the beginning foreign student leaming Icelandic.6 By thinking of these combined school/foreign-learner dictionaries as being as far as pos- sible balanced in their "active" and "passive" functions but with a leaning towards the "active" for the sake of simplicity, we could al- low the larger dictionaries (those with 50,000 lemmata or more), on the other hand, to be more influenced by the "passive" requirements, thus allowing them to be more complicated - knowing that their target group is partly the older and partly the more experienced and soph- isticated user. It might to a large extent perhaps be viewed as an issue that was closely related to the size of the dictionary. An example of what I mean here by "allowing them to be more complicated" is that a phrase in Icelandic could be provided with two or more alternatives in English with some explanation or specification of the appropriate, varied usage for each of them. 6In a dictionary of this type it would be relevant to reconsider whether declension details for English should be included, cf. section II.A.5. in diagram 2 above and my subsequent comment in the text.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.