Orð og tunga - 01.06.2005, Qupperneq 55

Orð og tunga - 01.06.2005, Qupperneq 55
Christopher Sanders: Bilingual Dictionaries oflcelandic 53 4 Icelandic bilingual dictionaries in the future: general perspectives In the process of putting together this paper, I realised something that is perhaps already received opinion for many: the idea that there really is only space for one professional bilingual dictionary for each pair of languages, I mean space for only one English-Icelandic dictionary and one Icelandic-English is, on reflection, although it was used above as a premiss for part of my discussion (section 3), essentially incorrect. To start with, we will soon be seeing special dictionaries for immig- rants, in the form of the LEXIN project. Secondly, there is an Ensk- íslensk skólaorðabók (alongside Sören Sörenson's major Islensk-ensk orða- bók), and a Dönsk-íslensk skólaorðabók (alongside Halldóra Jónsdóttir's very recent replacement for the 1992 edition, Dönsk-íslensk orðabók-2), and they both seem to be very operational. If we then look at the dic- tionaries which have Icelandic as their source language it ought to be possible to design the shorter versions of them (that is those contain- ing between 20,000 and 30,000 lemmata) both as school dictionaries for the young Icelanders learning the foreign language and for the beginning foreign student leaming Icelandic.6 By thinking of these combined school/foreign-learner dictionaries as being as far as pos- sible balanced in their "active" and "passive" functions but with a leaning towards the "active" for the sake of simplicity, we could al- low the larger dictionaries (those with 50,000 lemmata or more), on the other hand, to be more influenced by the "passive" requirements, thus allowing them to be more complicated - knowing that their target group is partly the older and partly the more experienced and soph- isticated user. It might to a large extent perhaps be viewed as an issue that was closely related to the size of the dictionary. An example of what I mean here by "allowing them to be more complicated" is that a phrase in Icelandic could be provided with two or more alternatives in English with some explanation or specification of the appropriate, varied usage for each of them. 6In a dictionary of this type it would be relevant to reconsider whether declension details for English should be included, cf. section II.A.5. in diagram 2 above and my subsequent comment in the text.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.