Orð og tunga - 01.06.2005, Síða 44

Orð og tunga - 01.06.2005, Síða 44
42 Orð og tunga Iðunn 1989 is an lcelandic-English Dictionary, so as a starting point we will say that Language 1 is Icelandic, the source language, and Language 2, the target language, is English - yet the real issue is which language community the specific user belongs to; on the face of it, for an Icelandic-English dictionary, there is, traditionally, a simple equa- tion: Lang. Com- munity Source lang. Target lang. Activity / Function 1. Icelandic “native” lang. (Ice.) (L1) -¥ foreign lang. (Eng.) (L2) = ACTIVE /encoding (production) 2. English foreign lang. (Ice.) (L2) -* “native” lang. (Eng.) (L1) = PASSIVE /decoding (reception) Diagram 1 If you belong to the Icelandic language community, that is if Icelandic is the language you have grown up with, then you will be turning to this dictionary principally to produce English, the L2, on the basis of Icelandic language structure and vocabulary; your activity is an en- coding activity and it is called "active"; it is concerned with produc- tion. If you belong to the English language community, the situation is the reverse; you will be turning to the dictionary principally to under- stand the foreign language, the L2, in this case Icelandic; your activity is a decoding activity and it is called "passive"; it is concerned with reception. This is the simplest form of the equation as it is sometimes presen- ted, but the real-world situation is more complex. As was neatly poin- ted out more than ten years ago (Mugdan 1992: 19), there are other ways of looking at especially the L2 side of the equation: the user group that works from a foreign language, an L2, to a native or semi- native L1 (in our case, an English native-speaker using an Icelandic- English dictionary), can be engaged in a number of different activities: a) understanding a text in a foreign language (L2) without trans- lating into a mother tongue (reception of L2 [Icelandic]) (in other words the passive/decoding activity in diagram 1) b) translating a text from the foreign language (L2) into a mother
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.