Morgunblaðið - 22.03.1988, Side 56

Morgunblaðið - 22.03.1988, Side 56
56 í^iSÍC)R^tÍ(lTÍéLAÍÐIÐ^ ÞláÐJUDAGÚR(22;'MARZ' 1988 FRAMBURÐUR ERLENDRA HEITA eftirPéturJ. Thorsteinsson Líklega má segja, að „réttur" framburður erlends heitis sé sá framburður sem notaður er í heima- landi orðsins. En enginn getur kunnað framburðarreglur allra tungumála. Og jafnvel þó að maður viti úr hvaða tungumáli eitthvert heiti er komið, og kunni framburð- arreglur þess máls, er ekki hægt að vita örugglega um framburðinn, því að hjá sömu þjóð geta einstök heiti haft mismunandi framburð. Tungumál Ameríkuþjóða og flest tungumál ( Evrópu og víðar í heim- inum hafa latneska letrið. Eins og flestar aðrar leturgerðir er það staf- rófsletur. En latneska stafrófíð er ekki eins hjá öllum þessum þjóðum. Ýms tungumálanna hafa einstaka bókstafi sem hin hafa ekki. Auk þess getur framburður sama latn- eska bókstafsins verið mismunandi hjá honum ýmsu þjóðum sem þetta letur nota. í heiminum eru margar leturteg- undir aðrar en latneska letrið. í sumum löndum Austur-Evrópu er notað kyrilliska letrið, — fyrst og fremst víðast hvar í Sovétríkjunum, en einnig í Búlgaríu og sumum fylkjum Júgóslavíu. í Grikklandi er gríska letrið. í Arabaheiminum er arabaletrið og í Asíu eru margar tegundir leturs, t.d. hebreska letrið, kóreanska letrið, tælenska letrið og mismunandi letur hinna ýmsu tungumála Indlands. Kínveijar og Japanir hafa ekki stafrófsletur, heldur myndletur. Lestur orða er fyrst og fremst fólginn í framburði á þeim hljóðum sem bókstafimir tákna (nema þegar um myndletur er að ræða), en einn- ig í áherslum á einstök atkvæði, þegar um er að ræða fjölatkvæða- eða tveggja atkvæða orð. Ýms vafa- mál geta risið, þegar lesa á erlend heiti. Ég miða hér við íslenskar aðstæður, en samskonar lestrar- vandamál em á ferðinni í öllum löndum. MINOLTA NETTAR, UTLAR OG LÉTTAR UÓSRITUNARVÉLAR - og þær gera altt sem gera þarf á minni skrifstofum D-10 Lítil, einföld og því traust. Fyrirtak á skrifboröiö! Verð kr. 25.025.- stgr. D-100 Japönsk snilldarhönnun, þýsk ending og nákvæmni. Verö frá kr. 37.300.- stgr. MINOLTA EP 50 5 lita prentun ef vill, innsetning einstakra arka, innbyggöur arkabakki til aö spara pláss; hágæðaprentun og hagkvæmni í rekstri. Verö kr. 53.300.- stgr. Það sem ég vildi ræða hér fyrst og fremst í dag, em áherslumar. En áður ætla ég að minnast á nokk- ur önnur atriði. Ég nefndi tungumál sem ekki hafa latneskt letur. Þegar um nöfn eða heiti í slíkum málum er að ræða, — hvaðan kemur þá sú staf- setning sem lesarar hafa fyrir fram- an sig í útvarps- eða sjónvarpssal? Því er til að svara, að í langflestum tilvikum er þessi stafsetning komin úr ensku eða byggð á enskri staf- setningu. Til þessa liggja ýmsar ástæður: Heimsveldi Breta hefir staðið víða fótum og ekki síst með- al þjóða sem nota annað letur en hið latneska; enska er útbreiddasta tungumál veraldar; stærstu dagblöð heimsins hafa verið á ensku og helstu alþjóðlegu fréttastofumar nota ensku. Og fleira mætti telja. Það hefir því fyrst og fremst komið í hlut Engilsaxa að finna latneska stafsetningu á nöfn og heiti hjá þjóðum sem nota ekki latneska letr- ið. Hér verð ég þó að nefna nýlega. breytingu sem orðið hefir að því er snertir kínversku. Kínveijum líkaði ekki hvemig tungumál þeirra var umritað á vesturlandamál, þ.e. yfir- leitt eftir hinni svo nefndu Wade- Giles reglu, og bjuggu til nýjar umritunarreglur, hið s.n. Pinyin- kerfi (er miðast við mandarín- kínversku). Kínverska stjómin til- kynnti á sínum tíma að frá 1. jan- úar 1979 yrði þetta nýja kerfi notað við útgáfur á erlendum málum í Kína, og síðan hafa Sameinuðu þjóðimar, öll stærstu dagblöð heims, vísindastofnanir, fréttastof- ur og fleiri tekið upp þetta umritun- arkerfi. í stað Peking og Mao Tse Tung er nú ritað Beijing og Mao Zedong, svo að dæmi séu nefnd. Það veldur nokkrum erfiðleikum, að sumir latneskir bókstafir hafa samkvæmt Pinyin-kerfínu allt ann- an framburð en sömu stafir í ensku. Til dæmis er bókstafurinn q borinn fram eins og tsj, þ.e. ch í ensku, bókstafurinn x eins og sh í ensku og c eins og ts. Ef við lítum á hljóðframburð (og sleppum í bili áherslunum) er aðal- lega tvennt sem er áberandi, þegar maður hlustar á erlend heiti í íslensku útvarpi eða sjónvarpi, þ.e. meðferð j-bókstafsins, sem mjög oft er lesinn sem íslenskt j, en ætti að hljóða eins og dsj, þareð um enska stafsetningu er að ræða, og fram- burður á bókstafnum o, sem alltof oft er ranglega borinn fram sem langt hljóð (ó). (Einnig má nefna, að bókstafurinn z í erlendum nöfn- um með enskri stafsetningu er oft- ast borinn fram í útvarpi og sjón- varpi sem ts, eins og í þýsku, en ekki eins og raddað s eins og í ensku). Varðandi j-framburðinn ætla ég að nefna nokkur heiti frá fjarlægum slóðum, sem oft eru ranglesin í út- varpi og sjónvarpi: Punjap ætti að lesa Pundsjab, Taj Mahal ætti að lesa Tadsj Mahal, Jaipur ætti að lesa Dsjaipur, Fiji ætti að lesa Fidsji, Mujahedin ætti að lesa Mud- sjahedin, Azerbaijan ætti að lesa -bajdsjan o.s.frv. Að því er snertir bókstafinn o má t.d. nefna, að langt o (ó) er ekki til í rússnesku. Rangt er að segja t.d. nóvósti, Dóbrynin eða Pjótr, og framburðurinn -óv og -óva í endingum er ekki réttur. Stundum er o í rússnesku borið fram næstum eins og a, en ástæðulaust er að fara nánar út í þá sálma. Ég nefndi áðan hinar nýju umritunarreglur varðandi kínversku. í útskýringum á þessum Pinyin-framburði kemur skýrt fram, að o er þar aldrei borið fram sem langt hljóð (ó). En auk þess heyrir maður oft í framburði á heitum úr tungumálum sem hafa latneskt letur, að o er að ástæðu- lausu borið fram sem langt hljóð, t.d. í heitum úr latnesku málunum. Ég kem nú að áherslunum. Þegar umær að ræða fjölatkvæða heiti, hafa líklega öll eða flest tungumál áherslu á einhveiju at- kvæði orðsins, ýmist fremst, aftast eða inni í miðju orði. En að sjálf- sögðu er hægt að bera fram orð án þess að leggja áherslu á eitt- hvert sérstakt atkvæði þess. Pétur J. Thorsteinsson Grein þessi er í megin- atriðum erindi sem Pét- ur J. Thorsteinsson flutti á fundi í Rótarý- klúbbi Reykjavíkur 19. janúar sl. og fjallaði um lestur erlendra heita i útvarpi og sjónvarpi. Á íslandi virðast furðu margir telja, að í erlendum heitum eigi áhersla helst aldrei að vera á fyrsta atkvæði orðanna. Þegar menn bera fram erlend fjölatkvæða heiti leggja þeir áherslu á atkvæði aftarlega í orðinu, oftast nær á næstaftasta atkvæðið. Og í tvíatkvæða heitum leggja margir áhersluna á síðara atkvæðið. Híð fyrra er þó meira áberandi, einkum það að leggja áherslu á næstsíðasta atkvæðið. Oft er þetta rétt, en ótrúlega oft er þetta ekki í samræmi við fram- burð í heimalandi orðanna. Ég nefni dæmi um þetta hér á eftir. I íslensku hefir áherslan alltaf verið á fyrsta atkvæði orða. Þegar maður lýsir íslenskri tungu fyrir útlendingum, segir maður oft frá því, og stundum með nokkru stolti, að í íslensku sé til málfræðiregla sem hafi enga undantekningu, en ÍTJÓRNUNAR '21¥i reiii MULTIPLAN FRAMHALD 28.3. INNRITUNTIL 25.MAR SIMI: 621066 GOTT VALD Á MULTIPLAN GERIR VALKOSTIAUGLJÓSA - í TÖLUM, MÁLI OG MYNDUM. Multiplan töflureiknirinn hefurmjög öflugar skipanir og aðgerðir sem lítið eru notaðar hversdagslega, en opna oft leið til hagkvæmari og öflugri vinnslu. CHART forritið sér um myndræna framsetningu talna úr Multiplan. EFNI: Samsetning reiknilíkans á diski • Að láta forritið leita að lausn (iteration) • Notkun innbyggðra falla • Notkun texta við uppbyggingu formúla • Flutningur talna til CHART og myndræn framsetning gagna. LEIÐBEINANDI: Björn Guðmundsson, kerfisfræðingur. TÍMI OG STAÐUR: 28.-30. mars kl. 13.30—17.30 að Ánanaustum 15. VR OG STARFSMENNTUNARSJÓÐUR BSRB STYRKJA FÉLAGSMENN SÍNA TIL ÞÁTTTÖKU í ÞESSU NÁMSKEIÐI. Stjórnunarfélag Islands ! Ananaustum 15 Sími: 6210 66

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.