Óðinn - 01.01.1925, Blaðsíða 7

Óðinn - 01.01.1925, Blaðsíða 7
ÓÐINN 7 Vilhjálmur Shakespeare. Kvæði eftir Matth. Jochumsson. í 4. tbl. ÓÖins 1916 er sagt frá 300 ára dánarafmæli ShaUe- speares, sem haldið var hátíðlegt í Englandi 23. apríl 1916. Þar segir m. a. svo: „A Shakespeares-hátíðina ! Englandi í vor var boðinn hjeðan Matth. Jochumsson skáld, og er sagt, að hann sje elsti Shakespeares-þýðandi núlifandi. En hann gat ekki farið förina. Kvæði eftir hann kemur samt fram í minn- ingarriti um Shakespeare, ort vegna þessa 300 ára afmælis, og er þess minst í „Times" 25. maí mjög lofsamlega og farið þeim orðum um höfundinn, að hann sje viðurkendur um öll Norðurlönd sem göfgasti túlkur hinna fornnorrænu bókmenta. Kvæðið er, segir þar, ort undir forníslenskum braghætti og á að koma fram í þýðingu eftir próf#ssor Goliancz, sem áður hefur ritað um Shakespeares-þýðingar sjera Matthíasar ]och- umssonar". Þetta kvæði, sem hjer er talað um, mun ekki hafa verið prentað í íslenskum ritum. Það kom of seint í hendur ensku nefndarinnar, sem sá um útgáfu hins mikla minningarrits um Shakespeare, til þess að komast þar að. Ollu því samgöngu- hindranir á stríðsárunum. En í minningarritinu eru ritgerðir um Shakespeare á flestum tungum heimsins, sem bókmentir eiga. Kvæði M. ]. var svo gefið út sjerstakt í Oxford og fylgir því þar þýðing á ensku eftir prófessor Gollancz. Kvæðið er prentað í hefti, sem er 12 bls., í sömu stærð og Óðinn, og er titillinn svohljóðandi: 1616 — 1916. On the Tercentenary Com- memoration of Shakespeare. Ultima Thule Sendeth Greeting. An Icelandic Poem by Matthias Jochumsson vith translation into English by Israel Gollancz. Humphrey Milford. Öxford University Press. Dr. ]ón Stefánsson, sem nú dvelur um tíma hjer á landi, hefur gefið Óðni heftið, og eftir því er kvæði M. ]. prentað hjer á eftir. Þýðandinn þakkar dr. ]. St. I formála fyrir hjálp við þýðinguna, en hún er snjallyrt og í sama braghætti og frumkvæðið. I. Heill þjer Albion! Ultima Thule sendir salutem Shakespeare’s móður, — sendir salutem — sól og stjörnur vitni sjeu — veröld allri. Sendir salutem Shakespeare’s anda, þeim er enginn eins áður nje síðan lunderni lýða með listum dró, og andans eining í óði sýndi. Þig veit jeg, Shakespeare, sona verþjóða í skáldaheimi skörung mestan: spámönnum spakari, spekingum vitrari, börnum bjartsýnni, Braga líkastan. Höfðu ítala óðmæringar gulltöflur Grikkja í grasi fundið, þær er miðalda myrkri dreifðu, uku þá hálfguðir á hverju strái. Þá varð Evrópu þröngt um hjarta og of lítill orbis terrarum; Mentamenn heimtu: »meira ljós!« og víðari veröld víkingaher. Þá varð alt ungt og endurborið, og líf lýða að ljóssins stríði; hrundu hásæti, hrukku stálfjötrar, umdu samróma Etna og Hekla. Og Albion í æskumóði dreymdi sig orðna drottningu hafs, — sá sig sveipaða sigurkufli og reisandi rönd við hinn ramma Spán. »Brast rönd við rönd, reru víkingar*, er í brynju fór Bretadroítning, og hetjur Howards hruðu Armada, en Neftún flár Eilipp of sveik. Hlógu hermegir, hlymur várð í borgum, buðu brúðfaðm Breta snótir, skiftu þúsundum þjóðskörungar. Taldist þá Shakespeare tvíelleftur. Tók þá hver maður þá trú, er sjer kaus, því að frelsi og stjórn í faðma lögðust. Bjartari kjör eða betri skipan sjaldan hefur náðst í nokkru landi. II. Tamdi jeg ungur — em nú áttræður —, orð að yrkja á Óðins tungu; var og enn ungur er mig ofurhugi í arma Shakespeare’s við arnsúg dró.

x

Óðinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Óðinn
https://timarit.is/publication/205

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.