Andvari

Årgang

Andvari - 01.01.1997, Side 130

Andvari - 01.01.1997, Side 130
ÞROSTUR HELGASON Þrjú andlit Fjallkirkjunnar Samanburður á stíl þýðinga Gunnars Gunnarssonar og Halldórs Laxness á Fjallkirkjunni Fjallkirkjan kom út í Kaupmannahöfn á árunum 1923-1928 í fimm bindum1 og var fyrsta verk Gunnars Gunnarssonar eftir það skeið sem oft hefur ver- ið kennt við tilvistarhyggju á höfundarferli hans. í sögunni rekur Gunnar tilurðarsögu skálds, Ugga Greipssonar, sem að sönnu er saga Gunnars sjálfs þótt hann hafi ætíð sagt að hún væri fyrst og fremst skáldskapur. Sag- an er skrifuð sem endurminningar Ugga sem elst upp við ágæt efni á Aust- urlandi í bændasamfélagi síðustu aldamóta. Hann flyst búferlum ásamt for- eldrum sínum, unir hag sínum vel uns móðir hans deyr af barnsförum og hann eignast stjúpmóður. Fullur trega og angistar tekur hann að yrkja og einsetur sér að verða skáld; siglir utan til Danmerkur og hefur nám við lýð- háskóla; lifir þar lengst af við sult og seyru og miðar hægt á leið sinni til skáldskapar en við lok bókar vinnur hann sinn fyrsta rithöfundarsigur og kvænist danskri konu. Árið 1939 hóf Halldór Laxness að þýða verkið að tilhlutan Kristins E. Andréssonar en Kristinn hafði þá ásamt fleirum stofnað útgáfufélagið Landnámu sem annast átti heildarútgáfu á verkum Gunnars. Þýðingin, Kirkjan á fjallinu, kom út í þremur hlutum er hétu Skip heiðríkjunnar (1941), Nótt og draumur (1942) og Óreyndur ferðalangur (1943).2 Gunnar ritar eftirmála að hverjum hluta fyrir sig og rekur þar meðal annars tilurð- arsögu verksins. Hann mun einnig hafa verið Halldóri nokkuð innan hand- ar við þýðinguna3 sem þótti takast mjög vel ef marka má skrif gagnrýnenda en þeir luku nánast upp einróma lofi á þýðinguna.4 Á sjöunda áratugnum, þá á áttræðisaldri tók Gunnar svo til við að þýða verk sín á íslensku. Þýðing hans á Fjallkirkjunni kom út í heild sinni árið 19735 og er hún að sögn höfundar „stytt og endursamin“.6 Þessi þýðing hlaut æði misjafna dóma, flestir gagnrýnendanna fóru þó mjúkum höndum um verkið, bentu á að málfar væri stirt á stöku stað en að öðru leyti gott. Gunnar Stefánsson endurspeglaði þó sennilega almennt viðhorf til þýðing-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164

x

Andvari

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.