Andvari

Volume

Andvari - 01.01.1997, Page 130

Andvari - 01.01.1997, Page 130
ÞROSTUR HELGASON Þrjú andlit Fjallkirkjunnar Samanburður á stíl þýðinga Gunnars Gunnarssonar og Halldórs Laxness á Fjallkirkjunni Fjallkirkjan kom út í Kaupmannahöfn á árunum 1923-1928 í fimm bindum1 og var fyrsta verk Gunnars Gunnarssonar eftir það skeið sem oft hefur ver- ið kennt við tilvistarhyggju á höfundarferli hans. í sögunni rekur Gunnar tilurðarsögu skálds, Ugga Greipssonar, sem að sönnu er saga Gunnars sjálfs þótt hann hafi ætíð sagt að hún væri fyrst og fremst skáldskapur. Sag- an er skrifuð sem endurminningar Ugga sem elst upp við ágæt efni á Aust- urlandi í bændasamfélagi síðustu aldamóta. Hann flyst búferlum ásamt for- eldrum sínum, unir hag sínum vel uns móðir hans deyr af barnsförum og hann eignast stjúpmóður. Fullur trega og angistar tekur hann að yrkja og einsetur sér að verða skáld; siglir utan til Danmerkur og hefur nám við lýð- háskóla; lifir þar lengst af við sult og seyru og miðar hægt á leið sinni til skáldskapar en við lok bókar vinnur hann sinn fyrsta rithöfundarsigur og kvænist danskri konu. Árið 1939 hóf Halldór Laxness að þýða verkið að tilhlutan Kristins E. Andréssonar en Kristinn hafði þá ásamt fleirum stofnað útgáfufélagið Landnámu sem annast átti heildarútgáfu á verkum Gunnars. Þýðingin, Kirkjan á fjallinu, kom út í þremur hlutum er hétu Skip heiðríkjunnar (1941), Nótt og draumur (1942) og Óreyndur ferðalangur (1943).2 Gunnar ritar eftirmála að hverjum hluta fyrir sig og rekur þar meðal annars tilurð- arsögu verksins. Hann mun einnig hafa verið Halldóri nokkuð innan hand- ar við þýðinguna3 sem þótti takast mjög vel ef marka má skrif gagnrýnenda en þeir luku nánast upp einróma lofi á þýðinguna.4 Á sjöunda áratugnum, þá á áttræðisaldri tók Gunnar svo til við að þýða verk sín á íslensku. Þýðing hans á Fjallkirkjunni kom út í heild sinni árið 19735 og er hún að sögn höfundar „stytt og endursamin“.6 Þessi þýðing hlaut æði misjafna dóma, flestir gagnrýnendanna fóru þó mjúkum höndum um verkið, bentu á að málfar væri stirt á stöku stað en að öðru leyti gott. Gunnar Stefánsson endurspeglaði þó sennilega almennt viðhorf til þýðing-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164

x

Andvari

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.