Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1997, Qupperneq 136

Andvari - 01.01.1997, Qupperneq 136
134 ÞRÖSTUR HELGASON ANDVARI í orðavali sem er áberandi í þýðingu hans (hugleiða, yfirvega; ólíkt, helm- ingi). Þannig forðast hann endurtekningar sem er góðra gjalda vert en í þessum tilfellum á það tæplega við. í fyrsta dæminu verður textinn afar þvingaður og langt frá eðlilegu talmáli og með tilliti til þess að orðin í öðru dæminu eru lögð í munn Ugga fimm eða sex ára gömlum er þýðing Hall- dórs trúverðugri. í þriðja dæminu má lesa orð Beggu gömlu en þótt hún sé afar spakmælt keyrir úr hófi í þýðingu Gunnars. Þessi bókmálslegi stíll á þýðingu Gunnars kemur einkar vel fram í fjöl- mörgum ljóðrænum klausum Fjallkirkjunnar. Báðar þýðingarnar eru auð- ugar að mynd- og líkingamáli, þó er þýðing Gunnars öllu myndríkari. Að þessu leyti fylgir Halldór einnig frumtextanum allnáið, öfugt við Gunnar sem eykur frekar á stílskrautið og/eða breytir því. Hér að neðan sjáum við dæmi þessa: Hvor varmede Solen, hvor skinnede Elve og Bække, hvor strakte Engene sig vel- behageligt, hvor smilede Klipperne brunt og blidt, hvor duftede Brisen og hvor smag- te Bærene den Dag (1924:244)! Sólin vermdi, sem hefði hún ekki öðru að sinna, ár og lækir ljómuðu, hver sem betur gat, slegnir fletir túna og engiteiga breiddu úr sér sem voðfelldir vitazgjafar, hamra- þilin stöfuðu hita, en sýndu um leið í tvíbentu tröllabrosi fleygmyndaðar vígtennur, er varast bar, blærinn angaði af gjafmildi sumars, sem ekki sá út yfir, og aldrei hafði ég bragðað önnur eins ber, enda var þetta einstakur dagur (1973:1,115). Hvað sólin vermdi vel þennan dag, hvað glampaði fallega á lækina og árnar, hvað engið breiddi unaðslega úr sér, hvað bros klettanna var myrkt og heitt, hvað blærinn angaði, hvað bragðið af berjunum var gott (1941:175)! Eins og sjá má hefur Gunnar aukið textann allmikið; í stað stuttrar, ein- faldrar og ljóðrænnar lýsingar kemur löng og skrautmikil. Hér eins og oft áður fellir Gunnar upphafsklifunina burt en í stað hennar, ef svo má segja, verður textinn myndríkari, stuðlasetning meiri og orðalag skáldlegra, text- inn verður upphafnari. Oft fer vel á þessu en stundum jaðrar við að þýðing Gunnars sé ofhlaðin ljóðrænum eigindum; merkingin verður óljós, drukkn- ar í myndmáli, orðflúri og stuðlasetningu sem á sér enga fyrirmynd í frum- textanum. Hér er annað dæmi um þetta: Med ét sprang der en Kilde i Natten, en Kilde af Lys og Toner. Æventyrligt overra- sket som man ellers kun bliver det i Drpmme saa jeg ind i en Hule, hvor tavse Menn- esker dansede rundt til en Musik, der fpltes virkelig som en Havdpnning. Ja næsten som Dele af denne Musik dansede Mænd og Kvinder, viljelpst bundne, blindt fprte af Instrumenternes ydre og deres eget indre Tonespil, Blodets Rytme, i en Harmom hvori en tung Glæde græd (1927:48). Alls óvænt spratt fram lind í lágnættismollunni, altær uppspretta ljóss og tóna. Grip-
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.