Andvari - 01.01.1997, Side 139
ANDVARI
PRJÚ ANDLIT FJALLKIRKJUNNAR
137
en þeim sem Halldór notar.15 Af þessu má glöggt ráða að Gunnar hefur
forðast það sem heitan eldinn að þýða eins og Halldór og raunar sáum við
fjölmörg dæmi um þetta í stílsamanburðinum hér áðan.
Við verðum líka að hafa það í huga að Gunnar var, að eigin sögn, að
semja nýtt verk, ekki að þýða. Þannig sagði hann í viðtali er þýðing hans
kom út að þýðing Halldórs væri ágæt en ítrekaði að hún væri þýðing, ekki
frumsamið verk.16 Það má því með sanni segja að Fjallkirkjan sé til í þrem-
ur gerðum sem allar segja sömu söguna, bara í ólíkum búningi; að hún eigi
sér með öðrum orðum þrjú andlit. Og kannski er réttast að ganga skrefinu
lengra og gera eftirfarandi ummæli Sveins Skorra, sem gerst hefur ritað um
verk Gunnars, að síðustu orðum þessarar greinar:
í raun er Gunnar Gunnarsson tveir höfundar. Hinn ungi Gunnar sem samdi sögur
sínar og önnur verk á dönsku og hinn aldurhnigni Gunnar sem ótrauður flutti þau á
mál móður sinnar. Þýðingar annarra manna koma honum ekki við!7
TILVÍSANIR OG ATHUGASEMDIR
1. Leg med Straa (1923), Skibe paa Himlen (1925), Natten og Drpmmen (1926), Den Uerf-
arne Rejsende (1927), Hugleik den Haardtsejlende (1928). Undirtitill bókanna er Af
Uggi Greipssons Optegnelser. Bækurnar komu út hjá Gyldendalske Boghandel í Kaup-
mannahöfn. í greininni verður vísað í þessar útgáfur með ártali og blaðsíðutali innan
sviga fyrir aftan hverja tilvitnun.
2. í greininni verður vísað í þessar útgáfur með ártali og blaðsíðutali innan sviga fyrir aft-
an hverja tilvitnun.
3. Sbr. Sigurður Thorlacius [Umsagnir um bækur.j, Tímarit Máls og menningar, (I. 1942, s.
73-74).
4. Sjá til dæmis Kristinn E. Andrésson. Ritdómur um þýðingu Halldórs Laxness á Fjall-
kirkjunni. Tímarit Máls og menningar, (I. 1944, s. 69-71).
5. Þýðing Gunnars kom út í þremur bindum hjá Almenna bókafélaginu, fyrsta bindi inni-
hélt Leik að stráum og Skip á himnum, annað bindi Nótt og draum og það þriðja
Óreyndan ferðalang og Hugleik. í greininni verður vísað í þessar útgáfur með ártali,
heftis- og blaðsíðutali innan sviga fyrir aftan hverja tilvitnun.
6. „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku." [Viðtal.] Tíminn (27. feb. 1970).
7. Sjá til dæmis Jóhann Hjálmarsson, Ritdómur um Vikivaka og Svartfugl eftir Gunnar
Gunnarsson, Morgunblaðið (19.12. 1971).
8. Gunnar Stefánsson, „Þau ár eru liðin". Sbl. Tímans (1. nóv. 1970).
9. Sbr. Ulla Albeck, Dansk stilistik (Gyldendalske Boghandel, Kpbenhavn 1939, s. 156-
58).
10. Lauslegur samanburður gefur til kynna að breytingarnar í þessari dönsku endurútgáfu,
sem er sögð endurskoðuð á forsíðu, séu að mestu hinar sömu og Gunnar gerir í þýðingu
sinni.
11. Heinrich von Kleist, Mikkjáll frá Kolbeinsbrú. Úr gömlum skrœðum, Gunnar Gunnars-
son endursagði (Helgafell, Reykjavík 1946). Gunnar þýddi einnig skáldsögunaVað/o-
klerk eftir Steen Steensen Blicher (1782-1848) og er hið sama upp á teningnum þar. Sú