Læknablaðið

Ukioqatigiit

Læknablaðið - 15.12.2001, Qupperneq 63

Læknablaðið - 15.12.2001, Qupperneq 63
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐAPISTILL 1 39 Áverkastig Jóhann Heiðar Jóhannsson Netfang: johannhj@landspitali.is Brynjólfur Mogensen læknir hringdi og bað um tillögu að íslenskri þýðingu á því sem hann nefndi abbreviated injury scale. Hann var að fást við flokk- un slysaáverka samkvæmt tilteknu erlendu kerfi, sem skipar slösuðum sjúklingum í sex flokka eftir því hversu alvarlegir áverkar þeirra eru. Enska nafnorðið scale er komið úr latínu þar sem eintalan scala merkir sennilega þrep og fleirtalan scalae er notuð um stiga. Læknisfræðiorðabók Dor- lands birtir lýsingu á scale: kerfi eða tól sem leyfir mat eða mœlingu á einhverjum eiginleika, svo sem með beinu yfirborði sem er merkt með reglulegu millibili til að afmarkafyrirfram ákveðnar mœlieiningar. Iðorða- safn lækna (S-heftið útg. í febrúar 1989) notar íslenska orðið kvarði til að tákna scale og sköddun eða meiðsli til að tákna injury. Orðrétt og samræmd þýðing samkvæmt íðorðasafninu á injury scale væri því sköddunarkvarði eða meiðslakvarði. Við þýðing- una á ICD-10 (útg. 1996) var hins vegar ákveðið að nota íslenska orðið áverki um injury og samkvæmt því yrði íslenska heitið áverkakvarði. Það, sem Brynjólfur var með í höndunum, var hins vegar ekki kvarði heldur meira í ætt við flokkunar- eða stigunar- kerfi. Eftir nokkra umræðu kom okkur saman um að íslenska orðið stig ætti betur við í þessu samhengi. Minnstu áverkar tilheyra fyrsta áverkastigi (AIS-1) og mestu áverkar sjötta stigi (AIS-6). Freistandi væri svo að nota orðið skali á sjálft kerfið. Abbreviated injury scale nefndist þá stuttur áverkaskali. en sam- kvæmt honum raðast áverkar eða sjúklingar á fyrr- greind sex áverkastig. Skali finnst reyndar ekki í Islenskri orðabók Máls og menningar frá 1992, en hefur svo náð inn í tölvu- útgáfu hennar frá árinu 2000 og því væntanlega öðlast þegnrétt í íslensku máli, þó tökuorð sé. Skali merkir þar mœlikvarði, einkunnaskali, einkunnastigi eða tónstigi. í Orðabanka íslenskrar málstöðvar kemur skali einungis fyrir í Orðaskrá um eðlisfræði. Hin orðasöfnin í bankanum nota íslenska orðið kvarði til að þýða enska orðið scale. Orðsifjabókin segir að skali sé frá 19. öld og hafi borist inn í íslensku frá dönsku. f elsta dæminu í ritmálssafni Orðabókar háskólans er rithátturinn scala sem bendir til þess að orðið hafi einnig borist til okkar beint úr latínunni. Áverkaskor Brynjólfur greindi einnig frá því að við nánara mat á hverju áverkastigi yrðu gerðir einfaldir útreikningar og reiknað út tölugildi sem á enskunni nefnist injuries severity score. Þá rifjaðist upp að Ragnar Jónsson læknir hafði fengið þá úrlausn í 54. pistli (FL 1994; 12: 8) að slíkt skyldi heita áverkaskor. Persistence María Ásgeirsdóttir lyfjafræðingur sendi tölvupóst og spurði um íslenska þýðingu á enska nafnorðinu persistence, sem hún sagði þannig útskýrt: persistence vísar til tímalengdar, sem sjúklingur heldur áfram fyrirmœltri meðferð, og er venja að mœla með því að rannsaka skrár um lyfjafyrirmœli. Orðið er ekki til í íðorðasafni lækna, en þar má finna latneska nafn- orðið persistentia, varanleiki. Það er einkum notað í fósturfræðinni til að gefa til kynna varanleika líffæris eða vefjar, sem venjulega eyðist eða hverfur á fóstur- skeiði. í íðorðasafninu er hins vegar enska nafnorðið compliance, sem er þýtt sem meðferðarheldni, það að hve miklu leyti sjúklingur fer að fyrirmcelum um meðferð, t.d. töku lyfja. Samkvæmt Tölvuorðabókinni merkir persistence þrákelkni, áframhald, seigla, eða stöðugleiki. Læknis- fræðiorðabók Dorlands útskýrir hins vegar þannig: áframhald hegðunar eða eiginleika á tíma sem vœnta mœtti að slíkt vœri horfið. Þessi skýring er í samræmi við þau blæbrigði sem fylgja almennri notkun orðs- ins, að eitthvað heldur áfram þrátt fyrir að slíks hafi ekki verið vænst. Skýringin sem María sendi, virðist þó hlutlaus og ekki gefa til kynna neinar duldar vænt- ingar, svo sem að meðferðin hafi haldið áfram lengur en vænst var. Sé skýringin tekin bókstaflega, er einungis verið að vísa í tímalengd meðferðar. Freist- andi er að tengja saman compliance og persistence, þannig að meðfcrðarhcldni megi mæla með tiltekinni tímalengdarkönnun og að sá tími, sem þannig grein- ist, nefnist heldnitími. Gaman væri að fá fregnir af öðrum hugmyndum eða tillögum. Orðalisti Rafn Benediktsson lyflæknir sendi bréf með stuttum orðalista úr sérgrein sinni, innkirtla- og efnaskipta- sjúkdómum. Þar á meðal var heitið insulin resistance. Læknisfræðiorðabók Dorlands lýsir hugtakinu í löngu máli, en fyrsta setningin í lýsingunni er þannig: skerðing á eðlilegri líffræðilegri svörun gagnvart insúlíni. Enska nafnorðið resistance er komið úr latínu, af sögninni resisto, sem hefur tvær aðalmerk- ingar: a. að stöðva, standa kyrr, verða eftir eða vera fyrir aftan og b. að veita mótstöðu, sýna viðnám, þola eða standast. Þýðingar Iðorðasafns lækna á resistance eru þessar: 1. mótstaða, 2. viðnám, 3. andóf. Einn varnarhátta., 4. viðnámsþróttur. Meðfœtt eða ákomið þol gegn sóttvaldandi örverum. 5. þol. Skortur á nœmi eða svörun við lyfi. Ljóst er, hvað insúlínið varðar, að ekki er um virka mótstöðu, viðnám eða andóf að ræða. Ofangreinda skerðingu á svörun gagnvart insúlíni er því réttast að nefna insúlínþol. Læknablaðið 2001/87 1023
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Læknablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.