Læknablaðið

Árgangur

Læknablaðið - 15.11.2003, Síða 61

Læknablaðið - 15.11.2003, Síða 61
UMRÆÐA & FRÉTTIR / ÍÐORÐAPISTILL 160 Hjartaöng Árni Kristinsson hafði samband við undirritaðan eftir umræðuna um hvikula og óhvikula hjartaöng í 158. pistli (Læknablaðið 2003; 89: 627). Hann getur ekki sætt sig við að stable angina pectoris verði nefnd óhvikul hjartaöng, enda heitið ekki lýsandi um það sem að baki býr. Stable angina pectoris er þannig lýst: hjartaöng sem birtist í fyrirsjáanlegum köstum, hvað varðar tíðni og tímalengd, og eru framkölluð af þáttum sem auka súrefiiisþörf hjartavöðva, svo sem áreynslu, streitu og œsingi. Árni sagðist hafa hugleitt málið vandlega enn einu sinni og komist að þeirri niðurstöðu að nota annað hvort heitanna áreynslu- bundin hjartaöng eða áreynsluhjartaöng. Við þetta er ekki miklu að bæta. í jafnvægi Árni sagðist einnig hafa verið að fást við heiti til að lýsa ástandi sjúklinga, til dæmis á gjörgæslu, sem hafa svarað fyrstu meðferð og eru orðnir það sem á slangurmálinu nefnist „stabílir“. Undirritaður svar- aði að bragði að þeir væru þá komnir í jafnvægi. Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs birtir ýmsar þýðingar á lýsingarorðinu stable: 1. stöðugur, í jafn- vœgi. 2. öruggur, traustur. 3. staðfastur, einbeittur. 4. varanlegur. 5. (í efnafrœði) stöðugur, þolinn, óhvarf- gjarn. 6. (í eðlisfrœði) stöðugur. Engin af þeim virðist eiga betur við. Bjargráður Framangreind umræða fór fram við hringborðið í matsal Landspítala við Hringbraut og fleiri hjarta- læknar voru nærri. Tveir vildu koma efni í íðorða- pistilinn. Gizur Gottskálksson vakti athygli á heiti sem Sigurður V. Sigurjónsson, röntgenlæknir, hafði varpað fram til að nota um implantable defibrillator. íðorðasafn lækna geymir eitt heiti sem nota má um defibrillator, hjartastillir en Sigurður er maður til- þrifa og vill nefna hið ísetta tæki bjargráð. Þetta er skemmtileg hliðstæða við heitið gangráður. Ragnar Daníelsen vakti svo athygli á íslensku heitunum kransæðaómun, sem væntanlega er þýðing á coro- nary ultrasonography, og ómróf, sem nota má um Doppler spectrum. Ragnar getur einnig verið maður mikilla tilþrifa og sagðist nefna það áhlaupsvíkkun kransæða þegar á enskri tungu væri talað um ad hoc coronary dilatation. Næturógnir Katrín Davíðsdóttir, barnalæknir, óskaði eftir um- fjöllun um night terror eða night terrors. Undirrit- aður safnaði einföldum upplýsingum. Um er að ræða svefnröskun, sem einkum kemur fram hjá börnum innan 10 ára aldurs. Börnin rjúka upp, um það bil 90 mínútum eftir að þau sofna, og sýna augljós merki mikillar hræðslu, geta hrópað upp, talað óskiljanlega og verið sveitt og með hraðan hjartslátt. Þau eru oftast með opin augu, en fjarræn og mjög hrædd. Þetta ástand getur varað 10-15 mínútur og börnin muna ekki tilefni hræðslunnar þegar þau loksins vakna. Pétur Lúðvígsson, barnalæknir, upplýsti að þessi vel skilgreinda svefnröskun kæmi fyrir í bliksvefni (e: rapid eye movement sleep). Martröð (nightmare) ætti sér hins vegar stað í augnkyrrðarsvefni (non- rapid eye movement sleep) og þá muna börnin oftast draumfarirnar eða tilefni hræðslunnar. Hið latneska heiti night terror er pavor nocturnus sem íðorðasafn lækna þýðir sem næturótti, andfœlur. Nafnorðið pavor var notað um ótta, hræðslu eða skelfingu, sem var svo mikil að menn nötruðu og skulfu. Terror er einnig býsna sterkt heiti. Orðabók Websters gefur meðal annars skýringuna: áköf sterk og yfirbugandi hrœðsla, og Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs birtir þýðingarnar: ógn, ótti, skelf- ing, mikil hrœðsla. Undirrituðum finnst því að íslenska heitið verði einnig að vera sterkt og leggur til heitin næturógn, night terror, og næturógnir, night terrors. Heitin svefnógn og svefnógnir geta einnig komið til greina. Gaman væri að fá viðbrögð við þessu. Viöbrögö í síðasta pistli voru birt 15 erlend fræðiheiti sem kom- ið hafa til umræðu í fýrri pistlum, en ekki fengið fulla úrlausn. Lesendur voru hvattir til að láta frá sér heyra og að koma með tillögur. Þorkell Jóhannesson, pró- fessor emeritus, brást fljótt við, eins og hans var von og vísa, og sendi tölvupóst með nokkrum hugleiðingum. Exposure Þorkell benti réttilega á að þetta enska nafnorð hefði fjölda merkinga og taldi ekki ómaksins virði að leita að einu jafngildu orði á íslensku. Hann sagði væn- legra að nota fleiri en eitt nafnorð í stað exposure, eftir því sem best færi í texta hverju sinni. Þorkell setti svo fram aðra upprunaskýringu en undirritaður. Hann taldi að orðið væri dregið af latnesku sögninni pausare. sem merkir meðal annars að hvílast, liggja niðri. Samkvæmt íðorðasafni lækna merkir ex- a) út, burt, frá, b) án, sviptur, -laus. Þorkell sagði sögnina expausare segja frá hreyfingu, athöfn eða hugsun úr hvíld eða „pásu“. Úr þessu þarf að vinna nánar til að finna eitt eða fleiri viðeigandi og jafngild nafnorð. ítrekað skal það sem sagt var í 153. pistli: Gaman gæti verið að láta reyna á þessa hugmynd nteð því að fá texta til þýðingar þar sem fyrir kemur heitið exposure. Jóhann Heiðar Jóhannsson johannhj@landspitali. is Læknablaðið 2003/89 885
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92

x

Læknablaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Læknablaðið
https://timarit.is/publication/986

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.