Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1944, Síða 46

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1944, Síða 46
220 TÍMARIT MÁLS OG MENNINGAR viðskeyttan eins og Norðurlandamálin; getur varöað miklu fyrir hrynjandi tungnanna og þar meS einnig fyrir skáldskap þeirra. Lengd orSanna er auÖvitaÖ ákaflega mikilsvert atriSi. Hver sem lesið hefur ensk kvæði hlýtur að hafa tekið eftir hversu miklu efni Bretum tekst oft að þjappa í eina línu. vegna þess að þeir hafa margsinnis týnt aftan af orðunum, svo að þeir hafa fjölda ein- kvæðra orða þar sem við höfum tvíkvæð eða jafnvel lengri: bind binda, bindum, bindiö o. s. frv., rcd rauður, rauðan, rauðir o. s. frv., ways vegir, vegum, vega o. s. frv. Skáld á rómönsk mál þurfa ekki að sveitast yfir ríminu á sama hátt og þau sem á germönskum tung- um kveða. Þetta stafar af því, að í rómönskum málum hvílir áherzla orðanna margsinnis á endingum sem sameiginlegar eru heilum kerfisflokkum, en áherzlusamstöfurnar eru þar eins og annars staðar notaðar til ríms. Itölum er hægSarleikur að ríma saman heilar runur nafnhátta eins og andare, parlarc, pensare, finire, venire, og eins er um Frakka: aller, parler, penser, jinir, venir. 011 þessi orð hafa þungann á annarri samstöfu. Ef við ættum að vera samkeppnisfærir, þyrftum við að hafa áherzluna á nafnháttarendingunni, segja ganga, tala, hugso, enda, komo og geta rímaö allar þessar orðmyndir hverja við aöra. Frökkum verður ekki skotaskuld úr að ríma saman hlut- taksorð margvíslegra sagna: donné, pleuré o. s. frv., en við getum ekki leikið það eflir, af því að við segjum ekki geffð, gráticf með þungann á síðari samstöfu. Þannig mætti lengi telja. ÞaS er engin tilviljun að lokarímiS hefur komið fram á rómanska málsviðinu, og að innan germanskra mála er það ekki til í þeim háttum sem upp- haflegastir eru og samgrónastir tungunum. Hins vegar tjáir ekki að neita því, að sé rímið vandasamara á germönsku málunum, þá er líka til meira að vinna: ríminu fylgir meiri alvara, meiri styrkur og veigur, þegar það grípur yfir sjálfan hinn merkingarhæra megin- hluta orðsins, en ef það næði yfir endinguna eina. Ef það er fróðlegt að virða fyrir sér aðstöðu og hæfileik ýmsra tungna til ljóðagerðar, þá er ekki síöur merkilegt að athuga hvernig eitt og sama tungumál getur hoðið skáldunum mismunandi efnivið á mismunandi tímabilum. Þetta á ekki sízt við um íslenzku. Okkur er tamt að ímynda okkur að Egill Skallagrímsson: Snorri Sturluson, Jón Arason og Þorsteinn Erlingsson hafi allir ort á eina tungu, og
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.