Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Page 85

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Page 85
Að kynna íslenskar bókmenntir erlendis honum hiklaust í gráan: „at a grey Februar sky“. I ljóði Hannesar Péturs- sonar „Gamall þulur“10) kemur fyrir orðasambandið „borð og súð“. í huga þýðanda verður þetta hins vegar að „table and chair“ eða „borði og stól“, sem er óneitanlega miklu algengara par. í þessu sama ljóði má einnig sjá dæmi þess að breytt er um tölu á nafnorði, en slík ónákvæmni er mjög algeng í þýðingum þessa rits. I lýsingunni á gamla manninum segir: höndin horuð og grá hékk út af bríkinni, sem í þýðingunni verður: the hands skinny and gray hanging from the arms. Við þetta breytist stelling mannsins og verður nokkuð undarleg. Ef Hannes Pétursson hefði viljað láta báðar hendurnar á honum hanga hvora fram af sinni bríkinni, þá hlýtur að mega ætla að hann sé nógu gott skáld til að geta komið því sjálfur til skila. „Grafarasaungur" eftir Þorstein frá Hamri hefst á því að grafarinn ávarpar jörðina: Veistu það jörð að við erum frelsarar heimsins / og innan skamms verða guðirnir lagðir til hvílu. I lok ljóðsins er upphafslína þess endurtekin með þeirri einu breytingu að í stað jarðarinnar er það moldin sem er ávörpuð: veiztu það mold að við erum frelsarar heimsins.'01 Grafarinn samsamar sig sem sagt jörðinni og moldinni gegn guðunum. I þýðingunni er þessu hins vegar alveg snúið við og grafarinn látinn ávarpa guðina en ekki moldina í síðustu línunni: do you know gods, that we are the world’s redeemers? Með því að þýða mold með gods verður ljóðið vitaskuld algjör merkingarleysa. Hjá þessu hefði verið hægt að komast ef þýðandi hefði gefið sér tíma til að staldra við eitt augnablik, bera texta sinn saman við frumtextann og hugleiða lítið eitt efni þess ljóðs sem hann var að þýða. Svipaðrar fljótfærni gætir í ljóði Sigfúsar Daðasonar „Borgir og strendur XV“ í erindinu þar sem segir: Eg þekki betur en allt annað skjálftann sem fer um hjartað þegar það heyrir að almenningur á ferli og sjálf smábörnin allt í kring tala þess eigið mál.12) I þýðingunni verður þetta: I know better than anything else the quiver going through the heart as it hears that the people are stirring and the little kids themselves all around speaking the heart’s own language. I ljóði Sigfúsar fer skjálfti um hjartað við að heyra móðurmálið, það mál sem almenningur og jafnvel smábörnin tala. Þýðandi hefur hins vegar mislesið þriðju línuna sem: „þegar það heyrir að almenningur er á ferli“, og 75
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.