Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Síða 83

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Síða 83
Að kynna íslenskar bókmenntir erlendis A small-community writer would normally accept any bid from a translator to translate a book of his into a large-community language, and even be willing to pay the translation fees himself, although they may be exorbitant. The translation finished, a still bigger problem looms: that of finding a publisher for the translation. This can easily turn into a tragic situation . . . ’> Þessi athyglisverðu orð Halldórs Laxness um minnimáttarstöðu rithöfunda í litlu málsamfélagi gagnvart þýðendum og útgefendum eiga vel við um ritið Icelandic Writing Today. Og þau skýra a.m.k. að einhverju leyti af hverju höfundarnir hafa yfirleitt viljað láta birta þar eftir sig verk. Ekki verður heldur annað sagt en útkoman sé tragísk. Hér verður ekki farið út í túlkunaratriði, né það hvort enskan á þýð- ingunum geti yfirleitt talist eðlilegt mál, heldur aðeins bent á augljósar rangfærslur og villur á yfirborði textans. Við athugunina voru teknar stikkprufur á víð og dreif um ritið, og þótt hún sé langt frá því að vera tæmandi, má ætla að hún gefi nokkuð örugga vísbendingu um það hvernig að þessu riti er staðið. Ekki virðist alltaf vera sinnt um upprunalega erindaskipan ljóðanna, og ber einkum á því að tvö erindi renni saman í eitt. Þetta má m.a. sjá í ljóði Sigfúsar Daðasonar, „Það hæfir manni ágætlega að deyja“, sem er tvö erindi í frumtexta en verður að einu í þýðingunni.2) I „Ferð“ eftir Snorra Hjartar- son hafa fjórða og fimmta erindi orðið að einu,3) og í „Bifreiðin sem hemlar hjá rjóðrinu” eftir Stefán Hörð Grímsson eru fyrsta og annað erindi orðin að einu og sömuleiðis fjórða og fimmta erindi.,) Erindaskipan er hluti af byggingu ljóðs og skiptir máli fyrir merkingu þess. Hana ber því skilyrðis- laust að virða. Þessi skortur á næmi þýðanda fyrir byggingu kemur greinilega fram í meðferð hans á ljóðinu „takið eftir. takið eftir“ eftir Ólaf Hauk Símonar- son, sem er byggt upp sem auglýsing. I frumtexta er fyrirsögnin órjúfan- legur hluti ljóðsins, þar sem hún er einnig fyrsta lína þess.5) Með því að gera slagorð auglýsingarinnar um leið að fyrirsögn ljóðsins er verið að sýna hliðstæðu með kaupsýslumanni og skáldi, vöru og ljóði. Þetta stílbragð fer með öllu forgörðum í þýðingunni, því að þar hefur annarri fyrirsögn verið bætt ofan við þá upprunalegu, sem gegnir þá ekki lengur tvöföldu hlutverki í ljóðinu. Mjög algengt er að mikilvæg orð og setningar frumtexta beinlínis vanti í þýðinguna, og á þetta jafnvel við um heil erindi. Þannig er ljóðið „Sporglað- ir hestar“ eftir Einar Braga þrjú erindi bæði í Gestaboð um nótt (1953) og / Ijósmálinu (1970), en í þýðingunni getur aðeins að líta það fyrsta, og virðist því vanta tvö erindi aftan af. I ljóðinu „Santo Domingó" eftir Hannes Sigfússon hefur verið hlaupið yfir línu, sem vægast sagt brenglar allri 73
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.