Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Blaðsíða 83

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Blaðsíða 83
Að kynna íslenskar bókmenntir erlendis A small-community writer would normally accept any bid from a translator to translate a book of his into a large-community language, and even be willing to pay the translation fees himself, although they may be exorbitant. The translation finished, a still bigger problem looms: that of finding a publisher for the translation. This can easily turn into a tragic situation . . . ’> Þessi athyglisverðu orð Halldórs Laxness um minnimáttarstöðu rithöfunda í litlu málsamfélagi gagnvart þýðendum og útgefendum eiga vel við um ritið Icelandic Writing Today. Og þau skýra a.m.k. að einhverju leyti af hverju höfundarnir hafa yfirleitt viljað láta birta þar eftir sig verk. Ekki verður heldur annað sagt en útkoman sé tragísk. Hér verður ekki farið út í túlkunaratriði, né það hvort enskan á þýð- ingunum geti yfirleitt talist eðlilegt mál, heldur aðeins bent á augljósar rangfærslur og villur á yfirborði textans. Við athugunina voru teknar stikkprufur á víð og dreif um ritið, og þótt hún sé langt frá því að vera tæmandi, má ætla að hún gefi nokkuð örugga vísbendingu um það hvernig að þessu riti er staðið. Ekki virðist alltaf vera sinnt um upprunalega erindaskipan ljóðanna, og ber einkum á því að tvö erindi renni saman í eitt. Þetta má m.a. sjá í ljóði Sigfúsar Daðasonar, „Það hæfir manni ágætlega að deyja“, sem er tvö erindi í frumtexta en verður að einu í þýðingunni.2) I „Ferð“ eftir Snorra Hjartar- son hafa fjórða og fimmta erindi orðið að einu,3) og í „Bifreiðin sem hemlar hjá rjóðrinu” eftir Stefán Hörð Grímsson eru fyrsta og annað erindi orðin að einu og sömuleiðis fjórða og fimmta erindi.,) Erindaskipan er hluti af byggingu ljóðs og skiptir máli fyrir merkingu þess. Hana ber því skilyrðis- laust að virða. Þessi skortur á næmi þýðanda fyrir byggingu kemur greinilega fram í meðferð hans á ljóðinu „takið eftir. takið eftir“ eftir Ólaf Hauk Símonar- son, sem er byggt upp sem auglýsing. I frumtexta er fyrirsögnin órjúfan- legur hluti ljóðsins, þar sem hún er einnig fyrsta lína þess.5) Með því að gera slagorð auglýsingarinnar um leið að fyrirsögn ljóðsins er verið að sýna hliðstæðu með kaupsýslumanni og skáldi, vöru og ljóði. Þetta stílbragð fer með öllu forgörðum í þýðingunni, því að þar hefur annarri fyrirsögn verið bætt ofan við þá upprunalegu, sem gegnir þá ekki lengur tvöföldu hlutverki í ljóðinu. Mjög algengt er að mikilvæg orð og setningar frumtexta beinlínis vanti í þýðinguna, og á þetta jafnvel við um heil erindi. Þannig er ljóðið „Sporglað- ir hestar“ eftir Einar Braga þrjú erindi bæði í Gestaboð um nótt (1953) og / Ijósmálinu (1970), en í þýðingunni getur aðeins að líta það fyrsta, og virðist því vanta tvö erindi aftan af. I ljóðinu „Santo Domingó" eftir Hannes Sigfússon hefur verið hlaupið yfir línu, sem vægast sagt brenglar allri 73
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.