Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Side 83

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Side 83
Að kynna íslenskar bókmenntir erlendis A small-community writer would normally accept any bid from a translator to translate a book of his into a large-community language, and even be willing to pay the translation fees himself, although they may be exorbitant. The translation finished, a still bigger problem looms: that of finding a publisher for the translation. This can easily turn into a tragic situation . . . ’> Þessi athyglisverðu orð Halldórs Laxness um minnimáttarstöðu rithöfunda í litlu málsamfélagi gagnvart þýðendum og útgefendum eiga vel við um ritið Icelandic Writing Today. Og þau skýra a.m.k. að einhverju leyti af hverju höfundarnir hafa yfirleitt viljað láta birta þar eftir sig verk. Ekki verður heldur annað sagt en útkoman sé tragísk. Hér verður ekki farið út í túlkunaratriði, né það hvort enskan á þýð- ingunum geti yfirleitt talist eðlilegt mál, heldur aðeins bent á augljósar rangfærslur og villur á yfirborði textans. Við athugunina voru teknar stikkprufur á víð og dreif um ritið, og þótt hún sé langt frá því að vera tæmandi, má ætla að hún gefi nokkuð örugga vísbendingu um það hvernig að þessu riti er staðið. Ekki virðist alltaf vera sinnt um upprunalega erindaskipan ljóðanna, og ber einkum á því að tvö erindi renni saman í eitt. Þetta má m.a. sjá í ljóði Sigfúsar Daðasonar, „Það hæfir manni ágætlega að deyja“, sem er tvö erindi í frumtexta en verður að einu í þýðingunni.2) I „Ferð“ eftir Snorra Hjartar- son hafa fjórða og fimmta erindi orðið að einu,3) og í „Bifreiðin sem hemlar hjá rjóðrinu” eftir Stefán Hörð Grímsson eru fyrsta og annað erindi orðin að einu og sömuleiðis fjórða og fimmta erindi.,) Erindaskipan er hluti af byggingu ljóðs og skiptir máli fyrir merkingu þess. Hana ber því skilyrðis- laust að virða. Þessi skortur á næmi þýðanda fyrir byggingu kemur greinilega fram í meðferð hans á ljóðinu „takið eftir. takið eftir“ eftir Ólaf Hauk Símonar- son, sem er byggt upp sem auglýsing. I frumtexta er fyrirsögnin órjúfan- legur hluti ljóðsins, þar sem hún er einnig fyrsta lína þess.5) Með því að gera slagorð auglýsingarinnar um leið að fyrirsögn ljóðsins er verið að sýna hliðstæðu með kaupsýslumanni og skáldi, vöru og ljóði. Þetta stílbragð fer með öllu forgörðum í þýðingunni, því að þar hefur annarri fyrirsögn verið bætt ofan við þá upprunalegu, sem gegnir þá ekki lengur tvöföldu hlutverki í ljóðinu. Mjög algengt er að mikilvæg orð og setningar frumtexta beinlínis vanti í þýðinguna, og á þetta jafnvel við um heil erindi. Þannig er ljóðið „Sporglað- ir hestar“ eftir Einar Braga þrjú erindi bæði í Gestaboð um nótt (1953) og / Ijósmálinu (1970), en í þýðingunni getur aðeins að líta það fyrsta, og virðist því vanta tvö erindi aftan af. I ljóðinu „Santo Domingó" eftir Hannes Sigfússon hefur verið hlaupið yfir línu, sem vægast sagt brenglar allri 73
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.