Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Page 86

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Page 86
Tímarit Máls og menningar hefur auk þess ekki áttað sig á merkingu orðsins sjálfur í næstu setningu. í þýðingunni fer því hjartað að skjálfa við það að heyra umgang í almenningi og að börnin eru að tala sjálf. Þannig kemur það oft fyrir í þýðingunum að samhljóða eða líkum orðum er blandað saman. I ljóði Sigfúsar Daðasonar „Mosaþakið hraunið“ hefur t.a.m. sögnin „að finna“ í ensku merkingunni „to feel“ verið þýdd með „to discover", sem merkir „að uppgötva". Við finnum jörð undir fótum okkar / rigninguna slá andlit okkar verður We discover earth under our feet / the rain lashes our faces.li) Tilfinningin fyrir snertingunni við jörðina og rigninguna sem kemur fram í ljóðinu er alveg horfin í þýðingunni, fyrir nú utan það hve þetta hlýtur að orka undarlega á enskumælandi lesendur. Enn undarlegra verður þetta í þýðingunni á sögu Astu Sigurðardóttur „Gatan í rigningu“. I frumtextanum er fallhljóði rigningardropanna hvað eftir annað líkt við píanókonsert sem ódauðlegur snillingur er að leitast við að spila á gangstéttir jafnt sem öskutunnulok við sífelldar truflanir og misjafnan árangur. Á einum stað eru þessu lýst á þennan hátt: Sá ódauðlegi snillingur reyndi enn að nýju möguleika síns hljóðfæris. Það var eins og gómum væri drepið á holan málm.M) Þýðandinn sem hefur ekki skilið líkinguna leggur ranga merkingu í orðið „gómur" og hefur þetta svona: The omnipotent genius tried once again the possibilities of his instrument. It sounded like the smacking of gums on hollow metal. Enska orðið „gum“ þýðir að vísu gómur en aðeins í merkingunni tanngómur. I stað fingurgóma píanósnillingsins eru í þýðingunni komnir skellandi tanngómar, hvernig sem erlendir lesendur sögunnar nú velja að ráða fram úr þeirri mynd. Villurnar í þýðingunni á þessari sögu eru fleiri en svo að hægt sé að nefna nema fáeinar hér. „Feig náttfiðrildi“ verða að dauðum mölflugum og „fátækraþerrir“ að snúrum fátæka fólksins, og á einum stað hefur þýðandi verið að flýta sér svo mikið að hún hefur lesið „fötunum mínum“ sem „fótunum mínum“ og þýtt föt með feet. Til mislestrar og skorts á tilfinningu fyrir myndmáli má einnig rekja hrapallega þýðingu á ljóðinu „Hedda Gabler“ eftir Vilborgu Dagbjartsdótt- ur. I frumtexta er það svona: Þín biðu engar sólskinsstrandir. Alsköpuð stökkst þú úr höfði meistarans til þess eins að farast í brimrótinu.15) 76
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.