Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Qupperneq 86

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1983, Qupperneq 86
Tímarit Máls og menningar hefur auk þess ekki áttað sig á merkingu orðsins sjálfur í næstu setningu. í þýðingunni fer því hjartað að skjálfa við það að heyra umgang í almenningi og að börnin eru að tala sjálf. Þannig kemur það oft fyrir í þýðingunum að samhljóða eða líkum orðum er blandað saman. I ljóði Sigfúsar Daðasonar „Mosaþakið hraunið“ hefur t.a.m. sögnin „að finna“ í ensku merkingunni „to feel“ verið þýdd með „to discover", sem merkir „að uppgötva". Við finnum jörð undir fótum okkar / rigninguna slá andlit okkar verður We discover earth under our feet / the rain lashes our faces.li) Tilfinningin fyrir snertingunni við jörðina og rigninguna sem kemur fram í ljóðinu er alveg horfin í þýðingunni, fyrir nú utan það hve þetta hlýtur að orka undarlega á enskumælandi lesendur. Enn undarlegra verður þetta í þýðingunni á sögu Astu Sigurðardóttur „Gatan í rigningu“. I frumtextanum er fallhljóði rigningardropanna hvað eftir annað líkt við píanókonsert sem ódauðlegur snillingur er að leitast við að spila á gangstéttir jafnt sem öskutunnulok við sífelldar truflanir og misjafnan árangur. Á einum stað eru þessu lýst á þennan hátt: Sá ódauðlegi snillingur reyndi enn að nýju möguleika síns hljóðfæris. Það var eins og gómum væri drepið á holan málm.M) Þýðandinn sem hefur ekki skilið líkinguna leggur ranga merkingu í orðið „gómur" og hefur þetta svona: The omnipotent genius tried once again the possibilities of his instrument. It sounded like the smacking of gums on hollow metal. Enska orðið „gum“ þýðir að vísu gómur en aðeins í merkingunni tanngómur. I stað fingurgóma píanósnillingsins eru í þýðingunni komnir skellandi tanngómar, hvernig sem erlendir lesendur sögunnar nú velja að ráða fram úr þeirri mynd. Villurnar í þýðingunni á þessari sögu eru fleiri en svo að hægt sé að nefna nema fáeinar hér. „Feig náttfiðrildi“ verða að dauðum mölflugum og „fátækraþerrir“ að snúrum fátæka fólksins, og á einum stað hefur þýðandi verið að flýta sér svo mikið að hún hefur lesið „fötunum mínum“ sem „fótunum mínum“ og þýtt föt með feet. Til mislestrar og skorts á tilfinningu fyrir myndmáli má einnig rekja hrapallega þýðingu á ljóðinu „Hedda Gabler“ eftir Vilborgu Dagbjartsdótt- ur. I frumtexta er það svona: Þín biðu engar sólskinsstrandir. Alsköpuð stökkst þú úr höfði meistarans til þess eins að farast í brimrótinu.15) 76
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.