Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 116

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 116
Tímarit Máls og menningar rúðurnar, smaug fyrir horn í leit að glufu en gafst að lokum upp fyrir þessu volduga loftþétta þaki. (47) Og nokkrum línum neðar: Þrákelknislegir tilburðir sjávarins að komast á land voru jafnmáttvana og tilraunir vindhviðanna að þrengja sér inn í húsið. (47) I þýðingunni segir aðeins um vindinn að „han dengde mot rutene“ (34), og hefur orðinu „máttvana“ verið sleppt, líklega vegna þess að þýðandanum hefur þótt sögnin „dengje“ ná vel þessari tegund lamsturs. Það er þó ekki mergurinn málsins, heldur einmitt hliðstæða þessara tveggja náttúruafla og ímyndun konunnar um að hafa sigrast á þeim með því einu að loka þau úti. Þýðingin „like avmektige“ (34) um tilburði sjávarins á sér enga mállega samsvörun í því sem áður hefur verið sagt, og lýsingin á hugmyndum konunnar um máttvana náttúruna missir að miklu leyti marks. Einnig getur niðurfelling einstakra orða beinlínis valdið vondum mis- skilningi. Þegar konan sér í fyrsta skipti manninn í fjörunni út um gluggann hjá sér, segir: „Guð minn góður, hún sá ekki betur en hann væri líka burstaklipptur“ (102). I þýðingunni hefur orðið „líka“ fallið brott, og þar stendur því aðeins að „ho kunne ikkje anna sjá enn at han var börsteklipt“ (68). Hefur þetta að öllum líkindum villt um fyrir a. m. k. einum ritdómar- anna sem áður er getið, en í Morgenbladet 18. nóvember 1976 telur Odd Abrahamsen að hér sé um leigjandann sjálfan að ræða. Hann segir: „Efter- hvert glir leieboeren ut av selve huset. Men hun kan se ham gá hutrende nede pá stranden. Og hun se ham halvt skjult bak en tykk gardin.“ Mislestur Töluvert er um þá tegund þýðingarvillna sem kenna má beinum mislestri, og má í flestum tilvikum rekja hann til sænsku þýðingarinnar. Eftirfarandi dæmi skýra sig sjálf: Frumtextinn Sigurvissan í rödd hans var brydduð værukærð svefns og vellíðunar (46) Þau fylltu þyrst lungu sín af samlyndi og friði (66) Scenska þýðingin Segervissheten i hans röst, kryddad av sömn- igt och dásigt válbe- finnande (32)5) De fyllde först lung- orna med enighet och frid (46) Norska þýðingin Sigervissa i röysta hans var krydda med sövnig og dösig velvære (33) Dei fylte först lungene med semje og fred (46) 106
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.