Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Page 116

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Page 116
Tímarit Máls og menningar rúðurnar, smaug fyrir horn í leit að glufu en gafst að lokum upp fyrir þessu volduga loftþétta þaki. (47) Og nokkrum línum neðar: Þrákelknislegir tilburðir sjávarins að komast á land voru jafnmáttvana og tilraunir vindhviðanna að þrengja sér inn í húsið. (47) I þýðingunni segir aðeins um vindinn að „han dengde mot rutene“ (34), og hefur orðinu „máttvana“ verið sleppt, líklega vegna þess að þýðandanum hefur þótt sögnin „dengje“ ná vel þessari tegund lamsturs. Það er þó ekki mergurinn málsins, heldur einmitt hliðstæða þessara tveggja náttúruafla og ímyndun konunnar um að hafa sigrast á þeim með því einu að loka þau úti. Þýðingin „like avmektige“ (34) um tilburði sjávarins á sér enga mállega samsvörun í því sem áður hefur verið sagt, og lýsingin á hugmyndum konunnar um máttvana náttúruna missir að miklu leyti marks. Einnig getur niðurfelling einstakra orða beinlínis valdið vondum mis- skilningi. Þegar konan sér í fyrsta skipti manninn í fjörunni út um gluggann hjá sér, segir: „Guð minn góður, hún sá ekki betur en hann væri líka burstaklipptur“ (102). I þýðingunni hefur orðið „líka“ fallið brott, og þar stendur því aðeins að „ho kunne ikkje anna sjá enn at han var börsteklipt“ (68). Hefur þetta að öllum líkindum villt um fyrir a. m. k. einum ritdómar- anna sem áður er getið, en í Morgenbladet 18. nóvember 1976 telur Odd Abrahamsen að hér sé um leigjandann sjálfan að ræða. Hann segir: „Efter- hvert glir leieboeren ut av selve huset. Men hun kan se ham gá hutrende nede pá stranden. Og hun se ham halvt skjult bak en tykk gardin.“ Mislestur Töluvert er um þá tegund þýðingarvillna sem kenna má beinum mislestri, og má í flestum tilvikum rekja hann til sænsku þýðingarinnar. Eftirfarandi dæmi skýra sig sjálf: Frumtextinn Sigurvissan í rödd hans var brydduð værukærð svefns og vellíðunar (46) Þau fylltu þyrst lungu sín af samlyndi og friði (66) Scenska þýðingin Segervissheten i hans röst, kryddad av sömn- igt och dásigt válbe- finnande (32)5) De fyllde först lung- orna med enighet och frid (46) Norska þýðingin Sigervissa i röysta hans var krydda med sövnig og dösig velvære (33) Dei fylte först lungene med semje og fred (46) 106
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.