Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Page 118

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Page 118
Tímarit Máls og menningar II. Hvað er góð þýðing? I sérstöku jólahefti sem Den norske bokklubben gaf út árið 1976 birtist viðtal við norska þýðandann Trygve Greiff, þar sem hann er spurður að því hvað hann telji góða þýðingu og hvaða hættur þýðanda beri að varast.6) Svör hans má draga saman í þrjú meginatriði. I fyrsta lagi má þýðandi aldrei treysta um of á sjálfan sig og þekkingu sína, og eitt af frumskilyrðunum er að hann kunni að slá upp í orðabók: — Det er farlig á stole for meget pá seg selv og sine kunnskaper. Man má hele tiden v*re mistenksom. Nár det f. eks. i en tysk tekst stár „nicht weniger als“, skulle man jo tro at de betydde „intet mindre enn“, men det korrekte er „alt annet enn“. Man kan ikke slá opp ofte nok, for selv om man kjenner seks máter á oversette et ord eller uttrykk pá, kan man i ordboken finne en syvende, som er bedre — eller kanskje den eneste riktige. í öðru lagi verður þýðandinn að gæta þess að vera trúr textanum og höfundinum: . . . hver forfatter har jo sin stemme. Den oversatte boken har ogsá en stemme. Og den skal ikke være oversetterens! Oversetteren má pröve á etterligne forfatterens stemme. Og det klarer han ikke hvis det er noe ved forfatterens temperament eller stemningsleie eller fantasi eller rytmefölelse eller humor eller patos som han ikke helt forstár, ikke kommer „pá innsiden" av. í þessu sambandi varar hann alveg sérstaklega við, að þýðandi blandi sjálfum sér inn í textann, trani sér fram: Da har han forbrutt seg mot forfatteren. Dessuten risikerer han á ödelegge noe av det fineste og sunneste ved oversetteryrket — anonymiteten, selvforglemmelsen, dette at det ikke er sine egne tanker og fölelser, sitt eget kjære sjeleliv han bringer til torvs. Á oversette er ingen ego-trip. . . I þriðja lagi verður þýðandi að kunna það sem Trygve Greiff kallar að lesa og skrifa. Hann verður að hafa skilið verkið áður en hann byrjar að þýða það, og hafa hæfileika til að endurskapa það á nýju skáldlegu máli. Til þess að geta það verður hann sífellt að framkalla fyrir sér veruleikann að baki orðanna, gera sér skýra mynd af því sem verið er að lýsa. I hverju þetta felst útskýrir hann svo nánar: 108 Det „bakenfor“ kan være noe fra den ytre virkelighet: et slagsmál, et landskap, en bygning — eller fra den indre: en tanke, en stemning, en innsikt.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.