Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 127

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Side 127
Úrvinnsla orðanna einhver berji að dyrum. Konan ætlar til dyra, en þegar hún sér viðbrögð leigjandans „stanzaði hún furðu lostin“ (38). I norsku þýðingunni „stogga ho steingjengen“ (28), sem sagt á nákvæmlega sama hátt og við útidyrnar í lokin. Þýðandi tranar sér fram „Hver höfundur hefur sína rödd, bókin sem þýdd er hefur líka rödd, og hún á ekki að vera þýðandans,“ segir Trygve Greiff í viðtalinu sem vitnað er til hér að framan. Því miður er ekki hægt að segja að rödd norsku þýðingarinn- ar á Leigjandanum komist nokkurs staðar nálægt því að vera rödd frumtext- ans. I hnitmiðuðum stíl Leigjandans eru setningar stuttar og oft spakmæla- kenndar. I þeim er mikið um stuðlasetningu, og það er ekki sama á hvaða orðum áherslur lenda. Um þetta hirðir þýðandi ekki, hann lætur skeika að sköpuðu um hrynjandi málsins, er orðmargur og fletur út knappan stílinn. „Sól tók að lækka á lofti“ (90) verður að „Sola byrja flytte seg lenger ned pá himmelen" (60), þar sem 8 atkvæði í frumtexta eru orðin að 14 í þýðingu, auk þess sem sólin hefur verið persónugerð. „Langrækni virtist honum fjarri“ (99), með áherslu á fyrsta og síðasta orði, verður „Det var ikkje likt til at det lág for han á vera langsint" (67), þar sem 9 atkvæði eru orðin að 16, 4 orð að 13. „Hún kepptist við að nostra“ (107) verður að „Ho la seg i selen for á pusse alt sá vel som rád var“ (71), þar sem 7 atkvæði eru orðin að 16, og 5 orð að 14! Þessar margorðu og ónákvæmu setningar hafa allt aðra skírskotun en hnitmiðaður og markviss stíll Svövu. Rödd þýðanda er tilgerðarleg, hún býsnast, ýkir og oftúlkar, þar sem rödd verksins er virðuleg og um leið írónísk, treystir á formið og lætur lítið uppi. I samræmi við þetta bætir þýðandi oft við orðum þar sem honum finnst á vanta. Þegar leigjandinn verður fyrir konunni „eini fasti punkturinn í forstofunni“ (10), verður hann það „i heile forstova“ (11) í þýðingunni. Þegar á einum stað segir um brjóst konunnar, að þau voru „orðin of stór“ (43) hefur þýðingin „dei hadde vorte altfor store“ (31), sem sagt alltof stór. Algengt er að tvö orð komi í stað eins í frumtexta. „Hún stanzaði snögg- lega“ (12) verður „ho stogga bratt og stivna til“ (12), þar sem konan er ekki aðeins látin stansa heldur einnig stirðna upp. „777 hlífðar því frelsi“ (53) verður „til livd og vern for den fridom“ (38). „Þetta hafði verið frumhlaup“ (76) verður „Dette var forhasta og uovertenkt“ (52). „Málið var útrxtt“ (77) verður „Saka var ferdig og utgreidd" (53). „Frammi fyrir valdi annarra“ (88) verður „Framföre andre folks makt og mynde“ (60). Oft gerir þýðandi lýsingar æsilegri en þær eru í frumtexta. Þegar leigjand- inn hefur losað bakplötu útvarpstækisins, segir að „hann renndi henni upp 117
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.