Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Síða 127

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Síða 127
Úrvinnsla orðanna einhver berji að dyrum. Konan ætlar til dyra, en þegar hún sér viðbrögð leigjandans „stanzaði hún furðu lostin“ (38). I norsku þýðingunni „stogga ho steingjengen“ (28), sem sagt á nákvæmlega sama hátt og við útidyrnar í lokin. Þýðandi tranar sér fram „Hver höfundur hefur sína rödd, bókin sem þýdd er hefur líka rödd, og hún á ekki að vera þýðandans,“ segir Trygve Greiff í viðtalinu sem vitnað er til hér að framan. Því miður er ekki hægt að segja að rödd norsku þýðingarinn- ar á Leigjandanum komist nokkurs staðar nálægt því að vera rödd frumtext- ans. I hnitmiðuðum stíl Leigjandans eru setningar stuttar og oft spakmæla- kenndar. I þeim er mikið um stuðlasetningu, og það er ekki sama á hvaða orðum áherslur lenda. Um þetta hirðir þýðandi ekki, hann lætur skeika að sköpuðu um hrynjandi málsins, er orðmargur og fletur út knappan stílinn. „Sól tók að lækka á lofti“ (90) verður að „Sola byrja flytte seg lenger ned pá himmelen" (60), þar sem 8 atkvæði í frumtexta eru orðin að 14 í þýðingu, auk þess sem sólin hefur verið persónugerð. „Langrækni virtist honum fjarri“ (99), með áherslu á fyrsta og síðasta orði, verður „Det var ikkje likt til at det lág for han á vera langsint" (67), þar sem 9 atkvæði eru orðin að 16, 4 orð að 13. „Hún kepptist við að nostra“ (107) verður að „Ho la seg i selen for á pusse alt sá vel som rád var“ (71), þar sem 7 atkvæði eru orðin að 16, og 5 orð að 14! Þessar margorðu og ónákvæmu setningar hafa allt aðra skírskotun en hnitmiðaður og markviss stíll Svövu. Rödd þýðanda er tilgerðarleg, hún býsnast, ýkir og oftúlkar, þar sem rödd verksins er virðuleg og um leið írónísk, treystir á formið og lætur lítið uppi. I samræmi við þetta bætir þýðandi oft við orðum þar sem honum finnst á vanta. Þegar leigjandinn verður fyrir konunni „eini fasti punkturinn í forstofunni“ (10), verður hann það „i heile forstova“ (11) í þýðingunni. Þegar á einum stað segir um brjóst konunnar, að þau voru „orðin of stór“ (43) hefur þýðingin „dei hadde vorte altfor store“ (31), sem sagt alltof stór. Algengt er að tvö orð komi í stað eins í frumtexta. „Hún stanzaði snögg- lega“ (12) verður „ho stogga bratt og stivna til“ (12), þar sem konan er ekki aðeins látin stansa heldur einnig stirðna upp. „777 hlífðar því frelsi“ (53) verður „til livd og vern for den fridom“ (38). „Þetta hafði verið frumhlaup“ (76) verður „Dette var forhasta og uovertenkt“ (52). „Málið var útrxtt“ (77) verður „Saka var ferdig og utgreidd" (53). „Frammi fyrir valdi annarra“ (88) verður „Framföre andre folks makt og mynde“ (60). Oft gerir þýðandi lýsingar æsilegri en þær eru í frumtexta. Þegar leigjand- inn hefur losað bakplötu útvarpstækisins, segir að „hann renndi henni upp 117
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.