Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 127

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1985, Qupperneq 127
Úrvinnsla orðanna einhver berji að dyrum. Konan ætlar til dyra, en þegar hún sér viðbrögð leigjandans „stanzaði hún furðu lostin“ (38). I norsku þýðingunni „stogga ho steingjengen“ (28), sem sagt á nákvæmlega sama hátt og við útidyrnar í lokin. Þýðandi tranar sér fram „Hver höfundur hefur sína rödd, bókin sem þýdd er hefur líka rödd, og hún á ekki að vera þýðandans,“ segir Trygve Greiff í viðtalinu sem vitnað er til hér að framan. Því miður er ekki hægt að segja að rödd norsku þýðingarinn- ar á Leigjandanum komist nokkurs staðar nálægt því að vera rödd frumtext- ans. I hnitmiðuðum stíl Leigjandans eru setningar stuttar og oft spakmæla- kenndar. I þeim er mikið um stuðlasetningu, og það er ekki sama á hvaða orðum áherslur lenda. Um þetta hirðir þýðandi ekki, hann lætur skeika að sköpuðu um hrynjandi málsins, er orðmargur og fletur út knappan stílinn. „Sól tók að lækka á lofti“ (90) verður að „Sola byrja flytte seg lenger ned pá himmelen" (60), þar sem 8 atkvæði í frumtexta eru orðin að 14 í þýðingu, auk þess sem sólin hefur verið persónugerð. „Langrækni virtist honum fjarri“ (99), með áherslu á fyrsta og síðasta orði, verður „Det var ikkje likt til at det lág for han á vera langsint" (67), þar sem 9 atkvæði eru orðin að 16, 4 orð að 13. „Hún kepptist við að nostra“ (107) verður að „Ho la seg i selen for á pusse alt sá vel som rád var“ (71), þar sem 7 atkvæði eru orðin að 16, og 5 orð að 14! Þessar margorðu og ónákvæmu setningar hafa allt aðra skírskotun en hnitmiðaður og markviss stíll Svövu. Rödd þýðanda er tilgerðarleg, hún býsnast, ýkir og oftúlkar, þar sem rödd verksins er virðuleg og um leið írónísk, treystir á formið og lætur lítið uppi. I samræmi við þetta bætir þýðandi oft við orðum þar sem honum finnst á vanta. Þegar leigjandinn verður fyrir konunni „eini fasti punkturinn í forstofunni“ (10), verður hann það „i heile forstova“ (11) í þýðingunni. Þegar á einum stað segir um brjóst konunnar, að þau voru „orðin of stór“ (43) hefur þýðingin „dei hadde vorte altfor store“ (31), sem sagt alltof stór. Algengt er að tvö orð komi í stað eins í frumtexta. „Hún stanzaði snögg- lega“ (12) verður „ho stogga bratt og stivna til“ (12), þar sem konan er ekki aðeins látin stansa heldur einnig stirðna upp. „777 hlífðar því frelsi“ (53) verður „til livd og vern for den fridom“ (38). „Þetta hafði verið frumhlaup“ (76) verður „Dette var forhasta og uovertenkt“ (52). „Málið var útrxtt“ (77) verður „Saka var ferdig og utgreidd" (53). „Frammi fyrir valdi annarra“ (88) verður „Framföre andre folks makt og mynde“ (60). Oft gerir þýðandi lýsingar æsilegri en þær eru í frumtexta. Þegar leigjand- inn hefur losað bakplötu útvarpstækisins, segir að „hann renndi henni upp 117
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.