Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Side 112

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Side 112
ÓLAFUR HALLDÓRSSON Hvern íjandann merkir það annars að upplifa tímann? Skelfmg finnst mér vandræðaleg tilraun Böðvars til að sýna fr am á eðlilega notkun sagnarinnar hylla í setningunni: „næstu [ljóðabækur þínar] hylla sumpart hið opna ljóð.“ „Setningin hlýtur því að merkja,“ segir Böðvar: „ . . . nœstu Ijóðabœkur þínar lýsa sumpart hollustu sinni við hið opna ljóð.“ (Bls. 101.) Ég held mér finnist setningin illskárri með sögnina hylla í dönsku merkingunni aðhyllast (være tilhænger af), enda tel ég víst að sú merking hafi vakað fýrir höfimdinum. En setningin er jafnvitlaus hvor merkingin sem er lögð í sögnina hylla. Hefðu bændur í Hvítársíðu til dæmis getað sagt að markaskráin hylli blaðstýft aftan hægra? Þegar afi Böðvars smíðaði hestskónagla (sjá bls. 104) kunni hann íslensku eins vel og líklega betur heldur en við Böðvar. Ef Böðvar heldur að hestskór, hestskónagli og saumur séu dönskuslettur í íslensku hefur hann lent í sama pyttinum og margir aðrir, að halda að allt sé komið úr dönsku sem er eins eða líkt í dönsku og íslensku. Þetta eru norræn orð sem hafa lifað góðu lífi bæði í dönsku og íslensku - í íslenskunni í sátt og samlyndi við skeifur, hóffjaðrir og nagla. Ef hann trúir mér ekki ráðlegg ég honum að lesa í Böglungasögum í Eirspennli (útgáfu Finns Jónssonar 1913-16, bls. 469-70) söguna um smiðinn, Þórð véttir í Píslum á Nesjum í Noregi, sem smíðaði hestskó fyrir Óðin og „skúaði“ hest hans. Böðvar getur þess réttilega (bls. 104) að mér sé illa við dönskulettuna að dúkka upp. „Þetta sögðum við í Hvítársíðunni“, segir hann (bls. 104). Og þarna er enn kominn góði grauturinn, „alveg eins og heima.“ En þegar hann reynir að réttlæta þetta orðafar með því að bæði ég og aðrir hafi keypt dúkkaðan saum í sölubúðinni, þá er hann kominn með folald úr annarri meri. Ég man satt að segja ekki eftir að ég hafi beðið um dúkkaðan saum í sölubúð; mér þætti líklegra að ég hefði beðið um hauslausa nagla. En þegar Böðvar kom með dúkkaða sauminn þeirra Borgfirðinga lagði hann fýrir mig gátu sem ég hef ekki ráðið. Hvaðan hafa Islendingar fengið orðafarið að dúkka saum, og eiga þá ekki við að slá naglann (eða sauminn) á kaf í viðinn, heldur að slá til hausinn á saumnum svo að hægt sé að sökkva honum í viðinn? Ég er hræddur um að þarna hafi danska sögnin dukke heldur betur farið á flæking. Þar er fyrst til að taka að ég veit ekki til að Danir tali um að dukke et som\ hins vegar segja þeir at dykke et som og eiga þá við að slá sauminn á kaf í viðinn, en dyknagle heitir stálnagli sem til þess er notaður. Ég hef ekki kannað hvort dúkkaði saumurinn úr naglasúpunni hans Böðv- ars, sem er góður grautur og alveg eins og heima, gæti verið kominn úr þýsku, og mér er raunar sama hvaðan hann er ættaður; hann er engum til meins, ryður engu frá sér í íslensku máli og kemur mér vitanlega ekki í stað neins sem er betra. Allt öðru máli gegnir um orðafarið að dúkka upp\ það eykur 110 TMM 1997:4
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.