Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Blaðsíða 116

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Blaðsíða 116
RITDÓMAR um dottið í hug þýðingin „þýðandinn er falsari", en hún gengur heldur ekki: í þessari íslensku sögn felst nefnilega að fölsunin sé gerð af ásettu ráði og gjarnan nokkuð róttæk, en rómanska sögnin get- ur alveg eins átt við rangfærslur sem ekki eru meðvitaðar, jafnvel gerðar í bestu trú, og snúast kannske einvörðungu um smávægilega áherslubreytingu eða ann- að slíkt á frumtextanum. Ljóst er því að þennan málshátt er naumast hægt að þýða nema þá með því að finna eitthvert fjarlægt „jafhgildi" hans (þetta er líka ágætt orð), eins og þegar „quod licet Iovi non licet bovi“ verður á íslensku: „Það er ekki sama Jón og séra Jón“. Um mismun- andi merkingarsvið orða, sem að ein- hverju leyti virðast hafa sömu merkingu, mætti nefna ótalmörg dæmi (og höf- undur nefnir fáein einföld dæmi, bls. 119-120): það er af þessum ástæðum sem þýðingar geta oft verið rangar eða villandi. Þetta þyrfti allt að skilgreina sem nákvæmast. Vandamál óþýðanleikans er nefnilega margþætt. Það er kannske óþarfi að ganga eins langt og þeir sem segja á Vesturlöndum sé í rauninni aðeins til eitt tungumál, sem sé „vesturevrópska", því að tungumál eins og enska, þýska, ffanska og ítalska hafi mótast svo mjög af stöðugum þýðingum úr einu í annað öldum saman að víðast hvar í orðaforða og orðtækjum séu komin upp föst „jafn- gildi“, en eigi að síður er ljóst að það er allmikill munur fyrir íslenskan þýðanda að þýða úr nýnorsku eða kínversku: ann- ars vegar er líklegt að oft liggi í augum uppi hvernig þýða beri orð og setningar, en hins vegar blasir óþýðanleikinn alls staðar við. Þær mismunandi tegundir þýðinga sem áður voru nefndar fara nú eftir því hvernig reynt er að leysa vandamál óþýð- anleikans. I ströngum „ffæðilegum þýð- ingum“, sem eru eins og nafnið gefur til kynna einkum ætlaðar fræðimönnum, er reynt að koma öllu því til skila sem er í frumtextanum, eins nákvæmlega og unnt er og án þess að nokkru sé við hann bætt. Til þess er setningaffæði þýðingar- málsins stundum teygð og toguð, og ef eitthvað er illþýðanlegt eða óþýðanlegt er reynt að snúa því bókstaflega, eins og frekast er unnt, stundum með skýring- um neðanmáls. Fyrir þýðingum af þessu tagi er gömul hefð, því til þeirra má t.d. flokka latnesku biblíuþýðingu Hí- erónýmusar, Vúlgötu, þar sem þýðand- inn hikar ekki við að setja hebreska setn- ingaskipun og orðaröð svo og tökuorð úr hebresku inn í latneska textann. Þýð- ingin er eigi að síður meistaraverk og hafði gífurleg áhrif á miðaldabókmennt- ir. I „bókmenntaþýðingum" er hins veg- ar stefnt að því fýrst og fremst að gera frumtextann að læsilegum og lifandi texta á nýja tungumálinu, þó það sé á kostnað nákvæmninnar: þar er setninga- skipun ffummálsins gjarnan brotin upp og nýjar samlíkingar, nýir orðaleikir og annað slíkt sett í staðinn fyrir það sem tapast af því að það er óþýðanlegt. Mjög gott dæmi um slíka þýðingu er „Birting- ur“ Voltaires í íslenskum búningi Hall- dórs Laxness, þar sem þýðandinn ræður „þeim sem vilja átta sig á bókinni útfrá sjónarmiði almennrar sögu, eða ff anskr- ar bókmenntasögu frá tímum Voltaires, til að lesa ff umtextann en ekki þessa þýð- ingu“. Munurinn á þessu tvennu blasti einu sinni við mér, en kannske í nokkuð öfga- fullri mynd, þegar ég hafði fyrir framan mig tvær franskar þýðingar á verkum Platós: önnur fylgdi svo nákvæmlega setningaskipun frummálsins að hún varð illskiljanleg í þurri nákvæmni sinni en hin var á eðlilegum og liprum stíl, ónákvæmari - en mun IæsiÍegri. Við venjulegan lestur var ekki hægt að sjá hvað gæti unnist við hina miklu ná- kvæmni, en skiljanlegt er að heimspek- ingar sem rýna í minnstu blæbrigði vilji heldur þá þýðingu sem næst stendur frumtextanum, a.m.k. var sú þýðing „viðurkennd“ í ffönskum menntaheimi. Ef þessi nákvæmnisþýðing á verkum 114 TMM 1997:4
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.