Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 116

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 116
RITDÓMAR um dottið í hug þýðingin „þýðandinn er falsari", en hún gengur heldur ekki: í þessari íslensku sögn felst nefnilega að fölsunin sé gerð af ásettu ráði og gjarnan nokkuð róttæk, en rómanska sögnin get- ur alveg eins átt við rangfærslur sem ekki eru meðvitaðar, jafnvel gerðar í bestu trú, og snúast kannske einvörðungu um smávægilega áherslubreytingu eða ann- að slíkt á frumtextanum. Ljóst er því að þennan málshátt er naumast hægt að þýða nema þá með því að finna eitthvert fjarlægt „jafhgildi" hans (þetta er líka ágætt orð), eins og þegar „quod licet Iovi non licet bovi“ verður á íslensku: „Það er ekki sama Jón og séra Jón“. Um mismun- andi merkingarsvið orða, sem að ein- hverju leyti virðast hafa sömu merkingu, mætti nefna ótalmörg dæmi (og höf- undur nefnir fáein einföld dæmi, bls. 119-120): það er af þessum ástæðum sem þýðingar geta oft verið rangar eða villandi. Þetta þyrfti allt að skilgreina sem nákvæmast. Vandamál óþýðanleikans er nefnilega margþætt. Það er kannske óþarfi að ganga eins langt og þeir sem segja á Vesturlöndum sé í rauninni aðeins til eitt tungumál, sem sé „vesturevrópska", því að tungumál eins og enska, þýska, ffanska og ítalska hafi mótast svo mjög af stöðugum þýðingum úr einu í annað öldum saman að víðast hvar í orðaforða og orðtækjum séu komin upp föst „jafn- gildi“, en eigi að síður er ljóst að það er allmikill munur fyrir íslenskan þýðanda að þýða úr nýnorsku eða kínversku: ann- ars vegar er líklegt að oft liggi í augum uppi hvernig þýða beri orð og setningar, en hins vegar blasir óþýðanleikinn alls staðar við. Þær mismunandi tegundir þýðinga sem áður voru nefndar fara nú eftir því hvernig reynt er að leysa vandamál óþýð- anleikans. I ströngum „ffæðilegum þýð- ingum“, sem eru eins og nafnið gefur til kynna einkum ætlaðar fræðimönnum, er reynt að koma öllu því til skila sem er í frumtextanum, eins nákvæmlega og unnt er og án þess að nokkru sé við hann bætt. Til þess er setningaffæði þýðingar- málsins stundum teygð og toguð, og ef eitthvað er illþýðanlegt eða óþýðanlegt er reynt að snúa því bókstaflega, eins og frekast er unnt, stundum með skýring- um neðanmáls. Fyrir þýðingum af þessu tagi er gömul hefð, því til þeirra má t.d. flokka latnesku biblíuþýðingu Hí- erónýmusar, Vúlgötu, þar sem þýðand- inn hikar ekki við að setja hebreska setn- ingaskipun og orðaröð svo og tökuorð úr hebresku inn í latneska textann. Þýð- ingin er eigi að síður meistaraverk og hafði gífurleg áhrif á miðaldabókmennt- ir. I „bókmenntaþýðingum" er hins veg- ar stefnt að því fýrst og fremst að gera frumtextann að læsilegum og lifandi texta á nýja tungumálinu, þó það sé á kostnað nákvæmninnar: þar er setninga- skipun ffummálsins gjarnan brotin upp og nýjar samlíkingar, nýir orðaleikir og annað slíkt sett í staðinn fyrir það sem tapast af því að það er óþýðanlegt. Mjög gott dæmi um slíka þýðingu er „Birting- ur“ Voltaires í íslenskum búningi Hall- dórs Laxness, þar sem þýðandinn ræður „þeim sem vilja átta sig á bókinni útfrá sjónarmiði almennrar sögu, eða ff anskr- ar bókmenntasögu frá tímum Voltaires, til að lesa ff umtextann en ekki þessa þýð- ingu“. Munurinn á þessu tvennu blasti einu sinni við mér, en kannske í nokkuð öfga- fullri mynd, þegar ég hafði fyrir framan mig tvær franskar þýðingar á verkum Platós: önnur fylgdi svo nákvæmlega setningaskipun frummálsins að hún varð illskiljanleg í þurri nákvæmni sinni en hin var á eðlilegum og liprum stíl, ónákvæmari - en mun IæsiÍegri. Við venjulegan lestur var ekki hægt að sjá hvað gæti unnist við hina miklu ná- kvæmni, en skiljanlegt er að heimspek- ingar sem rýna í minnstu blæbrigði vilji heldur þá þýðingu sem næst stendur frumtextanum, a.m.k. var sú þýðing „viðurkennd“ í ffönskum menntaheimi. Ef þessi nákvæmnisþýðing á verkum 114 TMM 1997:4
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.