Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Blaðsíða 115

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Blaðsíða 115
RITDÓMAR kosið að höfundur léti kenningarnar lönd og leið, segði meira um það hvað honum fyndist sjálfum um þýðingar og leyfði mönnum með nokkrum vel völd- um dæmum að heyra ffá sinni eigin reynslu sem þýðandi. Þessa síðari skoð- un má réttlæta með því, að í yfirliti af þessu tagi verði óhjákvæmilega lítið rúm fyrir hverja kenningu um sig og því sé erfitt að gera stuttorðar endursagnir á erlendum umræðum um þessi mál þannig úr garði að þær verði ekki yfir- borðslegar og staglsamar. Þannig geta menn velt því fýrir sér, hvaða gagn sé í því að endursegja á fáum blaðsíðum kenningar sem eru svo myrkar, að þær hafa valdið ffæðimönnum „miklum heilabrotum“ og menn virðast ekki vera á einu máli um merkingu þeirra yfirleitt, eins og ffam kemur í því að menn greinir mjög á um það hvernig þýða eigi lykilorð þeirra á önnur tungumál (sbr. bls. 180- 182). Afþessum ástæðum gæti mönnum fundist, þótt það virðist mótsagnakennt, að það sé of mikið um endursagnir á þeim hugmyndum sem verið hafa á dag- skrá erlendis en ekki nógu mikið af um- fjöllun um ýmis vandamál sem nú eru brýn. Verður vikið að þessu hér á eftir. Því er ekki að neita að ýmis konar deilur í bókmenntaffæðum og öðrum skyldum vísindum eins og þýðingar- fræðum virka oft á menn eins og þær gangi á misvíxl og ekki sé verið að tala um sama hlutinn: það mætti a.m.k. ein- falda þær mikið með því að skilgreina viðfangsefhið vel í byrjun. Ef sleppt er þýðingum á notkunarreglum fýrir rak- vélar og slíku sem höfundur nefnir einu nafhi „nytjatexta“ (það er ágætt orð) og einungis litið á aðrar og kannske veiga- meiri þýðingar, finnst mér að þeim megi skipta í tvennt, og tala annars vegar um „ffæðilegar þýðingar“ og hins vegar um „bókmenntaþýðingar“. Vitanlega er hér fyrst og fremst um að ræða tvo póla með fjölmörgum breiddargráðum á milli, en nauðsynlegt er að undirstrika að þessar mismunandi þýðingar eiga hvor eða hver um sig fullan rétt á sér, en um þær gilda hins vegar mjög mismunandi reglur og sjálfsagt mismunandi kenningar. Munurinn á þessum tegundum þýð- inga stafar ekki síst af því að þar er beitt mismunandi aðferðum við að leysa það vandamál sem höfúndur kallar „óþýð- anleika“ (klunnalegt orð, en á öðru er víst ekki völ). Um þennan meginhöfúð- verk þýðenda er nokkuð fjallað í bókinni, en margur kynni að óska eftir meira og ítarlegra máli, því vandamálið er yfir- gripsmikið og margir verða við það að glíma. Eitt dæmi mætti nefna. Höfundur vitnar í alkunnan ítalskan málshátt, „tra- duttore, traditore", og setur ff am þýðing- una „þýðandinn er svikari“, en bendir um leið á að hún nái þó alls ekki hljóð- falli, stuðlasetningu og háðskum orða- leik ítölskunnar (ekki ffemur en enska þýðingin á sama málshætti). En hér er annað verra á ferðinni. Ef íslendingur heyrði orðin „þýðandinn er svikari“ gripin út úr samhengi myndi hann vafa- laust skilja þau þannig að einhver ákveð- inn þýðandi væri hinn versti svikahrapp- ur og hefði gert eitthað í meira lagi illt af sér, hvað sem það nú væri, en hann myndi sennilega alls ekki skilja það sem átt er við á ffummálinu. Þetta stafar af því að sú sögn sem jafngildir í ýmsum rómönskum málum sögninni „að svíkja“ hefur að nokkru leyti annað merkingarsvið en íslenska sögnin. Á okkar máh er talað um að svíkja föður- landið, svíkja málsstað, svíkja kunningja sinn um stórfé og jafnvel að svíkja vöru: aðalmerkingin er sú að ganga á bak orða sinna, standa ekki við loforð, hvort sem þau eru gefin berum orðum eða byggjast á einhverri skyldu sem almennt er talin bindandi. Þessi merking á líka við, að meira eða minna leyti, í samsvarandi sögn í ítölsku og frönsku (tradire, tra- hir), en hún hefur einnig aðra merkingu, sem ekki er til í íslensku: að rangfæra eða rangtúlka orð eða texta þannig að merk- ingin verði önnur en upphaflegi höfund- urinn ædaðist til. Kannske gæti mönn- TMM 1997:4 113
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.