Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 115

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Page 115
RITDÓMAR kosið að höfundur léti kenningarnar lönd og leið, segði meira um það hvað honum fyndist sjálfum um þýðingar og leyfði mönnum með nokkrum vel völd- um dæmum að heyra ffá sinni eigin reynslu sem þýðandi. Þessa síðari skoð- un má réttlæta með því, að í yfirliti af þessu tagi verði óhjákvæmilega lítið rúm fyrir hverja kenningu um sig og því sé erfitt að gera stuttorðar endursagnir á erlendum umræðum um þessi mál þannig úr garði að þær verði ekki yfir- borðslegar og staglsamar. Þannig geta menn velt því fýrir sér, hvaða gagn sé í því að endursegja á fáum blaðsíðum kenningar sem eru svo myrkar, að þær hafa valdið ffæðimönnum „miklum heilabrotum“ og menn virðast ekki vera á einu máli um merkingu þeirra yfirleitt, eins og ffam kemur í því að menn greinir mjög á um það hvernig þýða eigi lykilorð þeirra á önnur tungumál (sbr. bls. 180- 182). Afþessum ástæðum gæti mönnum fundist, þótt það virðist mótsagnakennt, að það sé of mikið um endursagnir á þeim hugmyndum sem verið hafa á dag- skrá erlendis en ekki nógu mikið af um- fjöllun um ýmis vandamál sem nú eru brýn. Verður vikið að þessu hér á eftir. Því er ekki að neita að ýmis konar deilur í bókmenntaffæðum og öðrum skyldum vísindum eins og þýðingar- fræðum virka oft á menn eins og þær gangi á misvíxl og ekki sé verið að tala um sama hlutinn: það mætti a.m.k. ein- falda þær mikið með því að skilgreina viðfangsefhið vel í byrjun. Ef sleppt er þýðingum á notkunarreglum fýrir rak- vélar og slíku sem höfundur nefnir einu nafhi „nytjatexta“ (það er ágætt orð) og einungis litið á aðrar og kannske veiga- meiri þýðingar, finnst mér að þeim megi skipta í tvennt, og tala annars vegar um „ffæðilegar þýðingar“ og hins vegar um „bókmenntaþýðingar“. Vitanlega er hér fyrst og fremst um að ræða tvo póla með fjölmörgum breiddargráðum á milli, en nauðsynlegt er að undirstrika að þessar mismunandi þýðingar eiga hvor eða hver um sig fullan rétt á sér, en um þær gilda hins vegar mjög mismunandi reglur og sjálfsagt mismunandi kenningar. Munurinn á þessum tegundum þýð- inga stafar ekki síst af því að þar er beitt mismunandi aðferðum við að leysa það vandamál sem höfúndur kallar „óþýð- anleika“ (klunnalegt orð, en á öðru er víst ekki völ). Um þennan meginhöfúð- verk þýðenda er nokkuð fjallað í bókinni, en margur kynni að óska eftir meira og ítarlegra máli, því vandamálið er yfir- gripsmikið og margir verða við það að glíma. Eitt dæmi mætti nefna. Höfundur vitnar í alkunnan ítalskan málshátt, „tra- duttore, traditore", og setur ff am þýðing- una „þýðandinn er svikari“, en bendir um leið á að hún nái þó alls ekki hljóð- falli, stuðlasetningu og háðskum orða- leik ítölskunnar (ekki ffemur en enska þýðingin á sama málshætti). En hér er annað verra á ferðinni. Ef íslendingur heyrði orðin „þýðandinn er svikari“ gripin út úr samhengi myndi hann vafa- laust skilja þau þannig að einhver ákveð- inn þýðandi væri hinn versti svikahrapp- ur og hefði gert eitthað í meira lagi illt af sér, hvað sem það nú væri, en hann myndi sennilega alls ekki skilja það sem átt er við á ffummálinu. Þetta stafar af því að sú sögn sem jafngildir í ýmsum rómönskum málum sögninni „að svíkja“ hefur að nokkru leyti annað merkingarsvið en íslenska sögnin. Á okkar máh er talað um að svíkja föður- landið, svíkja málsstað, svíkja kunningja sinn um stórfé og jafnvel að svíkja vöru: aðalmerkingin er sú að ganga á bak orða sinna, standa ekki við loforð, hvort sem þau eru gefin berum orðum eða byggjast á einhverri skyldu sem almennt er talin bindandi. Þessi merking á líka við, að meira eða minna leyti, í samsvarandi sögn í ítölsku og frönsku (tradire, tra- hir), en hún hefur einnig aðra merkingu, sem ekki er til í íslensku: að rangfæra eða rangtúlka orð eða texta þannig að merk- ingin verði önnur en upphaflegi höfund- urinn ædaðist til. Kannske gæti mönn- TMM 1997:4 113
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.