Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 115

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 115
RITDÓMAR kosið að höfundur léti kenningarnar lönd og leið, segði meira um það hvað honum fyndist sjálfum um þýðingar og leyfði mönnum með nokkrum vel völd- um dæmum að heyra ffá sinni eigin reynslu sem þýðandi. Þessa síðari skoð- un má réttlæta með því, að í yfirliti af þessu tagi verði óhjákvæmilega lítið rúm fyrir hverja kenningu um sig og því sé erfitt að gera stuttorðar endursagnir á erlendum umræðum um þessi mál þannig úr garði að þær verði ekki yfir- borðslegar og staglsamar. Þannig geta menn velt því fýrir sér, hvaða gagn sé í því að endursegja á fáum blaðsíðum kenningar sem eru svo myrkar, að þær hafa valdið ffæðimönnum „miklum heilabrotum“ og menn virðast ekki vera á einu máli um merkingu þeirra yfirleitt, eins og ffam kemur í því að menn greinir mjög á um það hvernig þýða eigi lykilorð þeirra á önnur tungumál (sbr. bls. 180- 182). Afþessum ástæðum gæti mönnum fundist, þótt það virðist mótsagnakennt, að það sé of mikið um endursagnir á þeim hugmyndum sem verið hafa á dag- skrá erlendis en ekki nógu mikið af um- fjöllun um ýmis vandamál sem nú eru brýn. Verður vikið að þessu hér á eftir. Því er ekki að neita að ýmis konar deilur í bókmenntaffæðum og öðrum skyldum vísindum eins og þýðingar- fræðum virka oft á menn eins og þær gangi á misvíxl og ekki sé verið að tala um sama hlutinn: það mætti a.m.k. ein- falda þær mikið með því að skilgreina viðfangsefhið vel í byrjun. Ef sleppt er þýðingum á notkunarreglum fýrir rak- vélar og slíku sem höfundur nefnir einu nafhi „nytjatexta“ (það er ágætt orð) og einungis litið á aðrar og kannske veiga- meiri þýðingar, finnst mér að þeim megi skipta í tvennt, og tala annars vegar um „ffæðilegar þýðingar“ og hins vegar um „bókmenntaþýðingar“. Vitanlega er hér fyrst og fremst um að ræða tvo póla með fjölmörgum breiddargráðum á milli, en nauðsynlegt er að undirstrika að þessar mismunandi þýðingar eiga hvor eða hver um sig fullan rétt á sér, en um þær gilda hins vegar mjög mismunandi reglur og sjálfsagt mismunandi kenningar. Munurinn á þessum tegundum þýð- inga stafar ekki síst af því að þar er beitt mismunandi aðferðum við að leysa það vandamál sem höfúndur kallar „óþýð- anleika“ (klunnalegt orð, en á öðru er víst ekki völ). Um þennan meginhöfúð- verk þýðenda er nokkuð fjallað í bókinni, en margur kynni að óska eftir meira og ítarlegra máli, því vandamálið er yfir- gripsmikið og margir verða við það að glíma. Eitt dæmi mætti nefna. Höfundur vitnar í alkunnan ítalskan málshátt, „tra- duttore, traditore", og setur ff am þýðing- una „þýðandinn er svikari“, en bendir um leið á að hún nái þó alls ekki hljóð- falli, stuðlasetningu og háðskum orða- leik ítölskunnar (ekki ffemur en enska þýðingin á sama málshætti). En hér er annað verra á ferðinni. Ef íslendingur heyrði orðin „þýðandinn er svikari“ gripin út úr samhengi myndi hann vafa- laust skilja þau þannig að einhver ákveð- inn þýðandi væri hinn versti svikahrapp- ur og hefði gert eitthað í meira lagi illt af sér, hvað sem það nú væri, en hann myndi sennilega alls ekki skilja það sem átt er við á ffummálinu. Þetta stafar af því að sú sögn sem jafngildir í ýmsum rómönskum málum sögninni „að svíkja“ hefur að nokkru leyti annað merkingarsvið en íslenska sögnin. Á okkar máh er talað um að svíkja föður- landið, svíkja málsstað, svíkja kunningja sinn um stórfé og jafnvel að svíkja vöru: aðalmerkingin er sú að ganga á bak orða sinna, standa ekki við loforð, hvort sem þau eru gefin berum orðum eða byggjast á einhverri skyldu sem almennt er talin bindandi. Þessi merking á líka við, að meira eða minna leyti, í samsvarandi sögn í ítölsku og frönsku (tradire, tra- hir), en hún hefur einnig aðra merkingu, sem ekki er til í íslensku: að rangfæra eða rangtúlka orð eða texta þannig að merk- ingin verði önnur en upphaflegi höfund- urinn ædaðist til. Kannske gæti mönn- TMM 1997:4 113
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.