Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Side 116

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Side 116
RITDÓMAR um dottið í hug þýðingin „þýðandinn er falsari", en hún gengur heldur ekki: í þessari íslensku sögn felst nefnilega að fölsunin sé gerð af ásettu ráði og gjarnan nokkuð róttæk, en rómanska sögnin get- ur alveg eins átt við rangfærslur sem ekki eru meðvitaðar, jafnvel gerðar í bestu trú, og snúast kannske einvörðungu um smávægilega áherslubreytingu eða ann- að slíkt á frumtextanum. Ljóst er því að þennan málshátt er naumast hægt að þýða nema þá með því að finna eitthvert fjarlægt „jafhgildi" hans (þetta er líka ágætt orð), eins og þegar „quod licet Iovi non licet bovi“ verður á íslensku: „Það er ekki sama Jón og séra Jón“. Um mismun- andi merkingarsvið orða, sem að ein- hverju leyti virðast hafa sömu merkingu, mætti nefna ótalmörg dæmi (og höf- undur nefnir fáein einföld dæmi, bls. 119-120): það er af þessum ástæðum sem þýðingar geta oft verið rangar eða villandi. Þetta þyrfti allt að skilgreina sem nákvæmast. Vandamál óþýðanleikans er nefnilega margþætt. Það er kannske óþarfi að ganga eins langt og þeir sem segja á Vesturlöndum sé í rauninni aðeins til eitt tungumál, sem sé „vesturevrópska", því að tungumál eins og enska, þýska, ffanska og ítalska hafi mótast svo mjög af stöðugum þýðingum úr einu í annað öldum saman að víðast hvar í orðaforða og orðtækjum séu komin upp föst „jafn- gildi“, en eigi að síður er ljóst að það er allmikill munur fyrir íslenskan þýðanda að þýða úr nýnorsku eða kínversku: ann- ars vegar er líklegt að oft liggi í augum uppi hvernig þýða beri orð og setningar, en hins vegar blasir óþýðanleikinn alls staðar við. Þær mismunandi tegundir þýðinga sem áður voru nefndar fara nú eftir því hvernig reynt er að leysa vandamál óþýð- anleikans. I ströngum „ffæðilegum þýð- ingum“, sem eru eins og nafnið gefur til kynna einkum ætlaðar fræðimönnum, er reynt að koma öllu því til skila sem er í frumtextanum, eins nákvæmlega og unnt er og án þess að nokkru sé við hann bætt. Til þess er setningaffæði þýðingar- málsins stundum teygð og toguð, og ef eitthvað er illþýðanlegt eða óþýðanlegt er reynt að snúa því bókstaflega, eins og frekast er unnt, stundum með skýring- um neðanmáls. Fyrir þýðingum af þessu tagi er gömul hefð, því til þeirra má t.d. flokka latnesku biblíuþýðingu Hí- erónýmusar, Vúlgötu, þar sem þýðand- inn hikar ekki við að setja hebreska setn- ingaskipun og orðaröð svo og tökuorð úr hebresku inn í latneska textann. Þýð- ingin er eigi að síður meistaraverk og hafði gífurleg áhrif á miðaldabókmennt- ir. I „bókmenntaþýðingum" er hins veg- ar stefnt að því fýrst og fremst að gera frumtextann að læsilegum og lifandi texta á nýja tungumálinu, þó það sé á kostnað nákvæmninnar: þar er setninga- skipun ffummálsins gjarnan brotin upp og nýjar samlíkingar, nýir orðaleikir og annað slíkt sett í staðinn fyrir það sem tapast af því að það er óþýðanlegt. Mjög gott dæmi um slíka þýðingu er „Birting- ur“ Voltaires í íslenskum búningi Hall- dórs Laxness, þar sem þýðandinn ræður „þeim sem vilja átta sig á bókinni útfrá sjónarmiði almennrar sögu, eða ff anskr- ar bókmenntasögu frá tímum Voltaires, til að lesa ff umtextann en ekki þessa þýð- ingu“. Munurinn á þessu tvennu blasti einu sinni við mér, en kannske í nokkuð öfga- fullri mynd, þegar ég hafði fyrir framan mig tvær franskar þýðingar á verkum Platós: önnur fylgdi svo nákvæmlega setningaskipun frummálsins að hún varð illskiljanleg í þurri nákvæmni sinni en hin var á eðlilegum og liprum stíl, ónákvæmari - en mun IæsiÍegri. Við venjulegan lestur var ekki hægt að sjá hvað gæti unnist við hina miklu ná- kvæmni, en skiljanlegt er að heimspek- ingar sem rýna í minnstu blæbrigði vilji heldur þá þýðingu sem næst stendur frumtextanum, a.m.k. var sú þýðing „viðurkennd“ í ffönskum menntaheimi. Ef þessi nákvæmnisþýðing á verkum 114 TMM 1997:4
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.