Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 116

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1997, Síða 116
RITDÓMAR um dottið í hug þýðingin „þýðandinn er falsari", en hún gengur heldur ekki: í þessari íslensku sögn felst nefnilega að fölsunin sé gerð af ásettu ráði og gjarnan nokkuð róttæk, en rómanska sögnin get- ur alveg eins átt við rangfærslur sem ekki eru meðvitaðar, jafnvel gerðar í bestu trú, og snúast kannske einvörðungu um smávægilega áherslubreytingu eða ann- að slíkt á frumtextanum. Ljóst er því að þennan málshátt er naumast hægt að þýða nema þá með því að finna eitthvert fjarlægt „jafhgildi" hans (þetta er líka ágætt orð), eins og þegar „quod licet Iovi non licet bovi“ verður á íslensku: „Það er ekki sama Jón og séra Jón“. Um mismun- andi merkingarsvið orða, sem að ein- hverju leyti virðast hafa sömu merkingu, mætti nefna ótalmörg dæmi (og höf- undur nefnir fáein einföld dæmi, bls. 119-120): það er af þessum ástæðum sem þýðingar geta oft verið rangar eða villandi. Þetta þyrfti allt að skilgreina sem nákvæmast. Vandamál óþýðanleikans er nefnilega margþætt. Það er kannske óþarfi að ganga eins langt og þeir sem segja á Vesturlöndum sé í rauninni aðeins til eitt tungumál, sem sé „vesturevrópska", því að tungumál eins og enska, þýska, ffanska og ítalska hafi mótast svo mjög af stöðugum þýðingum úr einu í annað öldum saman að víðast hvar í orðaforða og orðtækjum séu komin upp föst „jafn- gildi“, en eigi að síður er ljóst að það er allmikill munur fyrir íslenskan þýðanda að þýða úr nýnorsku eða kínversku: ann- ars vegar er líklegt að oft liggi í augum uppi hvernig þýða beri orð og setningar, en hins vegar blasir óþýðanleikinn alls staðar við. Þær mismunandi tegundir þýðinga sem áður voru nefndar fara nú eftir því hvernig reynt er að leysa vandamál óþýð- anleikans. I ströngum „ffæðilegum þýð- ingum“, sem eru eins og nafnið gefur til kynna einkum ætlaðar fræðimönnum, er reynt að koma öllu því til skila sem er í frumtextanum, eins nákvæmlega og unnt er og án þess að nokkru sé við hann bætt. Til þess er setningaffæði þýðingar- málsins stundum teygð og toguð, og ef eitthvað er illþýðanlegt eða óþýðanlegt er reynt að snúa því bókstaflega, eins og frekast er unnt, stundum með skýring- um neðanmáls. Fyrir þýðingum af þessu tagi er gömul hefð, því til þeirra má t.d. flokka latnesku biblíuþýðingu Hí- erónýmusar, Vúlgötu, þar sem þýðand- inn hikar ekki við að setja hebreska setn- ingaskipun og orðaröð svo og tökuorð úr hebresku inn í latneska textann. Þýð- ingin er eigi að síður meistaraverk og hafði gífurleg áhrif á miðaldabókmennt- ir. I „bókmenntaþýðingum" er hins veg- ar stefnt að því fýrst og fremst að gera frumtextann að læsilegum og lifandi texta á nýja tungumálinu, þó það sé á kostnað nákvæmninnar: þar er setninga- skipun ffummálsins gjarnan brotin upp og nýjar samlíkingar, nýir orðaleikir og annað slíkt sett í staðinn fyrir það sem tapast af því að það er óþýðanlegt. Mjög gott dæmi um slíka þýðingu er „Birting- ur“ Voltaires í íslenskum búningi Hall- dórs Laxness, þar sem þýðandinn ræður „þeim sem vilja átta sig á bókinni útfrá sjónarmiði almennrar sögu, eða ff anskr- ar bókmenntasögu frá tímum Voltaires, til að lesa ff umtextann en ekki þessa þýð- ingu“. Munurinn á þessu tvennu blasti einu sinni við mér, en kannske í nokkuð öfga- fullri mynd, þegar ég hafði fyrir framan mig tvær franskar þýðingar á verkum Platós: önnur fylgdi svo nákvæmlega setningaskipun frummálsins að hún varð illskiljanleg í þurri nákvæmni sinni en hin var á eðlilegum og liprum stíl, ónákvæmari - en mun IæsiÍegri. Við venjulegan lestur var ekki hægt að sjá hvað gæti unnist við hina miklu ná- kvæmni, en skiljanlegt er að heimspek- ingar sem rýna í minnstu blæbrigði vilji heldur þá þýðingu sem næst stendur frumtextanum, a.m.k. var sú þýðing „viðurkennd“ í ffönskum menntaheimi. Ef þessi nákvæmnisþýðing á verkum 114 TMM 1997:4
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.