Orð og tunga - 01.06.1998, Side 76

Orð og tunga - 01.06.1998, Side 76
64 Orð og tunga Japan er það hvítur litur sem er tákn sorgar. I Rússlandi er björk táknmynd rússneskrar náttúru, meira að segja ættlandsins, í öðrum löndum er hún bara tré og ekkert annað. I rússneskum bókmenntum fyrri aldar var pelargónía (mánabrúður) í gluggakistu tákn broddborgaralífsins. Ólík dýr eru líka tákn ólíkra eiginleika í ólíkum málsamfélögum. I Noregi er naut tákn heimsku (han er en premiestut), í Rússlandi er það tákn afls. Hjá ýmsum þjóðum Afríku er héri tákn visku, hjá okkur og á Norðurlöndum er hann tákn hugleysis, ragmennsku, heigulskapar, sbr. norsku reddhare. Þessi flokkun í mismunandi hluti, mismunandi hlutverk hluta og mismunandi tákn- rænt gildi er sjálfsagt of einföld. Oft eru þessi hugtök tengd saman. Maí er vormánuður í Evrópu og á öðrum stöðum á norðurhveli, og hann er okkur öllum tákn vaknandi náttúru. En á suðurhveli er hann haustmánuður og þeir sem þar búa hafa gjörólíkar tilfinningar í hans garð. Allt þetta er sagt einungis sem röksemd þess að í allmörgum tilfellum er ekki nóg að koma aðeins með jafnheiti (þýðingar). Jafnheiti verða að vera með skýringum, annars fær notandi orðabókar ekki þær upplýsingar sem eru nauðsynlegar til þess að hann skilji texta og noti orðið rétt. Svona ‘menningarorð’ eru þó ekki erfiðasta vandamálið við gerð tvímála orðabókar. I hverju máli eru mörg orð og orðasambönd sem ekkert jafnheiti er um í öðru máli. Þessi skortur jafnheita er tvenns konar: í fyrsta lagi er veröldin svo margbreytileg að hana má flokka á ýmsa vegu. Þess vegna fá sum hugtök nöfn í einu tungumáli og ekki í öðru enda þótt fyrirbrigðið sé að finna í báðum málsamfélögum. Rússnesku vantar t.d. orð um það sem á íslensku heitir álegg, á norsku pálegg o.s.frv. En í rússnesku er til orðið rapHHp (reyndar tökuorð úr frönsku) sem nær yfir allt sem framreitt er með kjöt- eða fiskrétti — kartöflur, grænmeti, makkarónur o.s.frv. Austurslafnesk mál vantar orð um hugtakið ‘systkin’. Tungumálið hausa í Vestur-Afríku hefur orðið gungama ‘sterkur og hugrakkur maður’, en við, bæði Islendingar og Rússar, eigum ekki slíkt orð þrátt fyrir það að slíka menn sé að finna hjá okkur. í þessu sama afríkumáli er enn fremur til orðið mado sem merkir 'nauðgun meyjar’ sem við eigum ekki jafnheiti yfir þó að fyrirbærið sé því miður þekkt í löndum okkar. Svona dæmi er hægt að tína til endalaust. Annar flokkur orða, sem vantar jafnheiti, er sá sem ekki á sér samsvörun eða hliðstæðu í menningu annarrar þjóðar. Slík orð eru einmitt oft þýdd eða réttara sagt útskýrð á ófullnægjandi hátt, jafnvel í mjög góðum orðabókum. í rökfræði höfum við meginreglur um það hvernig á að skilgreina hugtök. En í orðabókargerð er oft mikil vægt að taka með þær hliðar hugtaksins sem ekki eru mikilvægar frá sjónarmiði rökfræði, t.d. lögun, stærð o.s.frv. Hér geta myndir meðal annars hjálpað mikið. Mynd af norsku stafbúri (stabbur) getur sagt meira en löng skýring (sem reyndar er líka nauðsynleg). Mér er ánægja að nefna að Sigfús Blöndal, höfundur orðabókarinnar góðu, var með hinum fyrstu sem notuðu myndir í tvímála orðabók. Við skulum taka eitt dæmi sem er íslenska orðasambandið að draga sundur. í Islensk-rússneskri orðabók okkar Arna heitins Böðvarssonar (1962) hljómar rússneska skýringin svo í íslenskri þýðingu: ‘að flokka sauði eftir eyrnamarki’. Rússneskir not- endur skilja ekki hvers vegna á að flokka sauði eftir því hvert eymamarkið er svo að skýringin er þeim lítt skiljanleg. Hægt er að efast um að viðbótarupplýsingar af þessu

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.