Orð og tunga - 01.06.1998, Blaðsíða 75

Orð og tunga - 01.06.1998, Blaðsíða 75
Valerij P. Berkov: Tvímála orðabækur í veröld nútímans 63 Góð tvímála orðabók á ekki aðeins að gefa notendum nákvæm jafnheiti heldur einnig að skýra frá því sem felst í jafnheitunum. Hér er um að ræða samband menningar (eða öllu heldur veruleika) þjóðar og tungumálsins en um það samband eiga tvímála orðabækur að fjalla. Afstaðan á milli orðafars og hins hlutlæga veruleika er gjarnan afar ólík í tungumálum. Nefna má nokkur einföld dæmi: Hænuegg eru lík á íslandi og í Noregi og vísast í Zanzibar. Norska orðið furu samsvarar fullkomlega rússneska orðinu cocHa. Rússar brosa eins og íslendingar, Þjóðverjar eða Frakkar. Hér nægir að þýða viðeigandi orð yfir á annað mál og frekari skýringar eru óþarfar. Þorri orða er einmitt af þessu tagi, einkum ef hlutaðeigandi tværþjóðirbúa við lík lífskjörog á sama menningarsvæði. Ekkert er nýtt við þetta. Erfiðleikarnir byrja aftur á móti þegar sömu fyrirbæri veruleikans eru ekki fullkom- lega eins í tveimur málsamfélögum. Hvernig á höfundur tvímála orðabókar að ákveða hvort þessi munur er mikilvægur, og skuli þess vegna nefndur í orðabókinni, eða ekki? Til skýringar má taka nokkur dæmi: Sandurinn á íslandi er, eins og allir vita, oftast dökkur — svartur, brúnn, kolblár o.s.frv. í öðrum löndum, t.d. í Rússlandi, Noregi og Tyrklandi, er hann ljós — gulur eða stundum jafnvel gulhvítur. Islenskir hestar eru miklu minni en norskir eða rússneskir. Þar að auki eru þeir hærðari. Er þetta atriði málinu óviðkomandi eða ekki? Það er heljarmikill munur á sveitaþorpum í Englandi, Rússlandi, Kína og Keníu. En öll heita þau sveitaþorp. Eru þetta smáatriði sem orða- bækur eiga ekki að nefna? Maður getur að óreyndu staðhæft að í einhverj um textum séu þessi smáatriði mikilvægog að textinngeti misskilist ef lesandi þekkirekki þessi atriði. Munurinn getur verið svo mikill að maður noti jafnvel tökuorð til merkis um að hér sé um eitthvað að ræða sem er gerólíkt fyrirbærinu í eigin veruleika. Rússneska orðið jiec er notað um skóga í Noregi, Þýskalandi, Frakklandi, Líbanon o.s.frv., en um skóginn í Brasilíu notum við orðið cejiBa og um skóginn í Afríku orðið rpKyHrjin (regnskógur, frumskógur). Mismunurinn getur enn fremur falist í hlutverki ýmissa menningarlegra fyrirbæra. Sígilt dæmi er merking nokkurra höfuðhreyfinga sem í Balkanlöndum er andstæð merkingu þeirra í öðrum löndum. Það að hrista höfuðið þýðir hjá Búlgörum ‘já’ og það að kinka kolli þýðir ‘nei’. Handarhreyfinguna, sem hjá Georgíumönnum merkir ‘kom hingað’, túlkum við sem ‘farðu héðan’. Við skulum einnig líta á nokkur dæmi daglegs lífs á ísiandi og í Rússlandi. Er nóg að þýða orðið hákarl á rússnesku sem nojiapHaa anyjia (Somniosus microcephalus) án nokkurrar skýringar? Skilst í rauninni allt sem felst í setningunni: Ég fékk einstaklega góðan hákarl á þorrahlótinul Munur á hlutverkum sama fyrirbæris í ólíkum málsamfélögum getur verið tiltölu- lega lítill en engu að síður merkjanlegur. í Noregi heilsast menn miklu sjaldnar með handabandi en í Rússlandi. Hjá okkur heilsast starfsbræður með handabandi á hverjum degi, í Noregi aðeins þegar þeir hafa ekki séð hvor annan lengi. Aftur á móti tekur Norðmaður í hönd þess sem gefur honum gjöf en það er ekki algengt í Rússlandi. Munur á hlutverki getur verið háður tegundarmun, þ.e.a.s. mun á sjálfum hlutnum. Portvín þykir t.d. fínn drykkur á Norðurlöndunum, en í Rússlandi er það uppáhalds- drykkur drykkjumanna af því að það er ódýrt (og að sjálfsögðu lélegt). Sömu hlutir hafa oft ólíkt táknrænt gildi í ólíkum málsamfélögum — eða hafa slíkt gildi í einu samfélagi en ekki í öðru. Svartur litur merkir sorg í Evrópu og Ameríku, í
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.