Orð og tunga - 01.06.1998, Qupperneq 75

Orð og tunga - 01.06.1998, Qupperneq 75
Valerij P. Berkov: Tvímála orðabækur í veröld nútímans 63 Góð tvímála orðabók á ekki aðeins að gefa notendum nákvæm jafnheiti heldur einnig að skýra frá því sem felst í jafnheitunum. Hér er um að ræða samband menningar (eða öllu heldur veruleika) þjóðar og tungumálsins en um það samband eiga tvímála orðabækur að fjalla. Afstaðan á milli orðafars og hins hlutlæga veruleika er gjarnan afar ólík í tungumálum. Nefna má nokkur einföld dæmi: Hænuegg eru lík á íslandi og í Noregi og vísast í Zanzibar. Norska orðið furu samsvarar fullkomlega rússneska orðinu cocHa. Rússar brosa eins og íslendingar, Þjóðverjar eða Frakkar. Hér nægir að þýða viðeigandi orð yfir á annað mál og frekari skýringar eru óþarfar. Þorri orða er einmitt af þessu tagi, einkum ef hlutaðeigandi tværþjóðirbúa við lík lífskjörog á sama menningarsvæði. Ekkert er nýtt við þetta. Erfiðleikarnir byrja aftur á móti þegar sömu fyrirbæri veruleikans eru ekki fullkom- lega eins í tveimur málsamfélögum. Hvernig á höfundur tvímála orðabókar að ákveða hvort þessi munur er mikilvægur, og skuli þess vegna nefndur í orðabókinni, eða ekki? Til skýringar má taka nokkur dæmi: Sandurinn á íslandi er, eins og allir vita, oftast dökkur — svartur, brúnn, kolblár o.s.frv. í öðrum löndum, t.d. í Rússlandi, Noregi og Tyrklandi, er hann ljós — gulur eða stundum jafnvel gulhvítur. Islenskir hestar eru miklu minni en norskir eða rússneskir. Þar að auki eru þeir hærðari. Er þetta atriði málinu óviðkomandi eða ekki? Það er heljarmikill munur á sveitaþorpum í Englandi, Rússlandi, Kína og Keníu. En öll heita þau sveitaþorp. Eru þetta smáatriði sem orða- bækur eiga ekki að nefna? Maður getur að óreyndu staðhæft að í einhverj um textum séu þessi smáatriði mikilvægog að textinngeti misskilist ef lesandi þekkirekki þessi atriði. Munurinn getur verið svo mikill að maður noti jafnvel tökuorð til merkis um að hér sé um eitthvað að ræða sem er gerólíkt fyrirbærinu í eigin veruleika. Rússneska orðið jiec er notað um skóga í Noregi, Þýskalandi, Frakklandi, Líbanon o.s.frv., en um skóginn í Brasilíu notum við orðið cejiBa og um skóginn í Afríku orðið rpKyHrjin (regnskógur, frumskógur). Mismunurinn getur enn fremur falist í hlutverki ýmissa menningarlegra fyrirbæra. Sígilt dæmi er merking nokkurra höfuðhreyfinga sem í Balkanlöndum er andstæð merkingu þeirra í öðrum löndum. Það að hrista höfuðið þýðir hjá Búlgörum ‘já’ og það að kinka kolli þýðir ‘nei’. Handarhreyfinguna, sem hjá Georgíumönnum merkir ‘kom hingað’, túlkum við sem ‘farðu héðan’. Við skulum einnig líta á nokkur dæmi daglegs lífs á ísiandi og í Rússlandi. Er nóg að þýða orðið hákarl á rússnesku sem nojiapHaa anyjia (Somniosus microcephalus) án nokkurrar skýringar? Skilst í rauninni allt sem felst í setningunni: Ég fékk einstaklega góðan hákarl á þorrahlótinul Munur á hlutverkum sama fyrirbæris í ólíkum málsamfélögum getur verið tiltölu- lega lítill en engu að síður merkjanlegur. í Noregi heilsast menn miklu sjaldnar með handabandi en í Rússlandi. Hjá okkur heilsast starfsbræður með handabandi á hverjum degi, í Noregi aðeins þegar þeir hafa ekki séð hvor annan lengi. Aftur á móti tekur Norðmaður í hönd þess sem gefur honum gjöf en það er ekki algengt í Rússlandi. Munur á hlutverki getur verið háður tegundarmun, þ.e.a.s. mun á sjálfum hlutnum. Portvín þykir t.d. fínn drykkur á Norðurlöndunum, en í Rússlandi er það uppáhalds- drykkur drykkjumanna af því að það er ódýrt (og að sjálfsögðu lélegt). Sömu hlutir hafa oft ólíkt táknrænt gildi í ólíkum málsamfélögum — eða hafa slíkt gildi í einu samfélagi en ekki í öðru. Svartur litur merkir sorg í Evrópu og Ameríku, í
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.