Orð og tunga - 01.06.2005, Side 47

Orð og tunga - 01.06.2005, Side 47
Christopher Sanders: Bilingual Dictionaries oflcelandic 45 bilingual dictionaries have special methods of marking an explana- tion of something that has no true equivalent in the target language2 - Icelandic skýr would be an obvious example - and this is a practice that it would be worth adopting in the future. II.A.5. "Provide the necessary grammatical information for text production in the L2." This is, according to the requirements of this list, surely one of the two most significant failures of Iðunn 1989. Should it perhaps have verb forms and variant spellings for the Eng- lish equivalents for use by beginners in English? I will return to this issue below (section 4). The Russian-born Scerba was probably the first person to draw up a list of the type we see in diagram 2; he saw the Ll-» L2 dictionary as being principally a learner's dictionary and it has been argued that he was often misunderstood. Other useful lists of desiderata for this type of dictionary have been drawn up by subsequent scholars of lexi- cography; these I have listed as "Kromann et al." based principally on Kromann 1990 and Kromann et al. 1991. Here we find: II.B.l. "A fundamental need for semantic discriminators"; each numbered sense of a multi-sense word in Iðunn 1989 is indeed sup- plied with a determinator or semantic discriminator in Icelandic in brackets, e.g.fær adj.: fær adj (f fær) 1. (duglegur) able, tal- ented, competent vera ~ í e-u be good at sth vera ~ um e-ð be capa- ble of sth það er ekki öllum ~t not everybody can do it ~ f flestan sjó able to deal with almost anything 2. (farandi) passable vegurinn er ~ the road is passable honum eru allir vegir ~ir he can do anything he wants Diagram 3 Then, in diagram 2, we have in section II.B.2. what Kromann calls "Necessary inclusion of non-transparent collocations and idioms": apart from relatively free collocations and fixed phrases, this category includes prepositional usages; what is meant by "non-transparent" here is that an awareness of how a combination of words works in one of the languages will not necessarily enable successful production 2Dansk-Engelsk Ordbog-4 uses square brackets for this purpose.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.