Orð og tunga - 01.06.2005, Page 47

Orð og tunga - 01.06.2005, Page 47
Christopher Sanders: Bilingual Dictionaries oflcelandic 45 bilingual dictionaries have special methods of marking an explana- tion of something that has no true equivalent in the target language2 - Icelandic skýr would be an obvious example - and this is a practice that it would be worth adopting in the future. II.A.5. "Provide the necessary grammatical information for text production in the L2." This is, according to the requirements of this list, surely one of the two most significant failures of Iðunn 1989. Should it perhaps have verb forms and variant spellings for the Eng- lish equivalents for use by beginners in English? I will return to this issue below (section 4). The Russian-born Scerba was probably the first person to draw up a list of the type we see in diagram 2; he saw the Ll-» L2 dictionary as being principally a learner's dictionary and it has been argued that he was often misunderstood. Other useful lists of desiderata for this type of dictionary have been drawn up by subsequent scholars of lexi- cography; these I have listed as "Kromann et al." based principally on Kromann 1990 and Kromann et al. 1991. Here we find: II.B.l. "A fundamental need for semantic discriminators"; each numbered sense of a multi-sense word in Iðunn 1989 is indeed sup- plied with a determinator or semantic discriminator in Icelandic in brackets, e.g.fær adj.: fær adj (f fær) 1. (duglegur) able, tal- ented, competent vera ~ í e-u be good at sth vera ~ um e-ð be capa- ble of sth það er ekki öllum ~t not everybody can do it ~ f flestan sjó able to deal with almost anything 2. (farandi) passable vegurinn er ~ the road is passable honum eru allir vegir ~ir he can do anything he wants Diagram 3 Then, in diagram 2, we have in section II.B.2. what Kromann calls "Necessary inclusion of non-transparent collocations and idioms": apart from relatively free collocations and fixed phrases, this category includes prepositional usages; what is meant by "non-transparent" here is that an awareness of how a combination of words works in one of the languages will not necessarily enable successful production 2Dansk-Engelsk Ordbog-4 uses square brackets for this purpose.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.