Skírnir - 01.04.2006, Page 140
138
SVEINN YNGVI EGILSSON
SKÍRNIR
þetta var árið áður en Jónas orti Illan læk. Og viti menn. Ekki
hafði ég lesið lengi í bókinni þegar við mér blasti kvæði sem kom
kunnuglega fyrir sjónir. Geibel númerar kvæðin og þetta var hið
fimmta í röðinni:
Bullicioso era el arroyuelo
Scháumend flofi der Bach und spritzte
Mich mit seiner Flut;
Seid nicht bange, liebe Mutter,
Dafi er’s wieder thut.
Leise rann der Bach im Fliehn,
Der Verráther, wie im Traume,
Unter Blumen, unterm Schaume,
Dafi er fast lebendig schien;
Uberschreiten wollt’ ich ihn,
Da bespritzte mich die Flut;
Seid nicht bange, liebe Mutter,
Dafi er’s wieder thut.
Wo er zwischen Kieseln sprang,
Macht’ er tausend Fáll’ und Kreise,
Recht, als wollt’ er leise, leise
Schmeicheln mir mit seinem Klang.
Und ich glaubt’ ihm was er sang;
Da bespritzte mich die Flut;
Seid nicht bange, liebe Mutter,
Dafi er’s wieder thut.
Meine Schúrze fein und weifi
Hat er ganz und gar benetzet,
Und sich lachend drob ergetzet
Mit den Blumen dort im Kreis.
Kúnftig bleib’ ich heim; ich weifi,
Er bespritzt mich mit der Flut;
Seid nicht bange, liebe Mutter,
Dafi er’s wieder thut.10
10 Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmafie des Originals verdeutscht
durch Emanuel Geibel. Berlín: Verlag von Alexander Duncker 1843, bls. 7-8.